Я полагаю, что дело здесь в том, что предикатив 싶다 , по сути, прилагательное, требующего субъекта в им. падеже (именно поэтому если есть объект в винительном, глагол переделывают в 싶어하다). Так что "ты" в этом случае - подлежащее: "Ты - предмет моей скуки", а "я" - по всей вероятности, здесь стоит в дательном (нечто вроде немецкого bei mir - "у меня")
Второй вариант "разбивает" словоформу на 보고 и 싶다, с соответствующим маркированем прямого объекта переходного глагола "смотреть". В принципе, такое явление - не редкость в корейском.
Ср. -를 찾아 왔다.
Вопрос не заключался ведь в том, что правильно – 나는 네가 싶다 или 나는 너를 싶다! Хотя здесь ясно, что 싶다 – это дескриптивный глагол (прилагательное, если так удобнее), несущее смысл «быть желаемым», и естественно, как следствие требующее перед собой имя существительное в ИМЕНИТЕЛЬНОМ ПАДЕЖЕ(подлежащее). (나는 네가 싶다 – Я ХОЧУ(ЖЕЛАЮ) ТЕБЯ. – 나는 너를 싶다 – естественно бессмысленно и не укладывается в понимание «синхронного таксиса» синтаксиса. Здесь всё ясно.
Вопрос заключался в следующем, почему выражение …를 보고 싶다 – является неправильным? А выражение … 가(이) 보고 싶다 – правильно?
И не про диалектические особенности 니가 и 네가(너가) как вы поняли, я спрашивал.
Соотношение 를 싶다 с …를 찾아오다/ … 를 찾다 – совсем не из той оперы, на мой взгляд, поскольку, заметьте, 찾다 – является простым переходным глаголом, и как следствие, естественоо будет требовать перед собой наличия прямого дополнения с окончанием 을/를.
Про 싶어하다 я не спрашивал, поскольку, ясно, что это переходный глагол, требующий согласования с прямым дополнением с окончанием 을/를.
Мои умозаключения наталкивают меня на мысль, что 보고 싶다 – может и был когда-то переходным глаголом, но теперь он то, хитрец, преобразовался в обычный дескриптивный глагол (как бы стал прилагательным) и больше не требует дополнения с окончанием 를, зависимого от переходного глагола 보다; теперь оно просто прилагательное, несущее смысл «быть желаемым чтобы увидеть», и требующее перед собой наличия подлежащего с окончанием 가(이).
보고 싶다 нельзя уже рассматривать с точки зрения сложной конструкции состоящей из 보다 и 싶다. Это «единое» слово (хотя их и два). Оно - прилагательное. И только 보고 싶다 так трансформировалось, по-видимому:
Для сравнения: 엄마가 보고 싶다 – мама «желаема, в плане того, что сынок хочет её видеть»
Однако : 김밥을 먹고 싶다 хочу кушать кимпап.
Может я не прав, поправьте.