Автор Тема: Малоизученные проблемы корейского синтаксиса  (Прочитано 32985 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Inchgirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Если кто-нибудь осведомлен в этой области, можете дать зацепку? Какие вопросы в изучении синтаксиса корейского языка наиболее актуальны в последнее время и наименее изучены? Можете назвать проблемы, связанные не только с синтаксисом, но и другими разделами науки о корейском языке :)
Очень нужна информация для осуществления ориентировки.
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2009 07:00:50 от Zavsegdatai »

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
В области корейского синтаксиса малоизученным является практически все. С одной стороны это хорошо - большая область исследований. С другой - приходится работать самому, литературы мало.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
В области корейского синтаксиса малоизученным является практически все. С одной стороны это хорошо - большая область исследований. С другой - приходится работать самому, литературы мало.
Совершенно верное замечание.
Здесь только надо учесть, что девушка собирается учиться в корейском университете, а в корейских университетах теория синтаксиса несколько иная, пусть и однобокая. :) И написано (по-корейски) довольно много. Всего не перечитать.
Я бы посоветовал, если только у Inchgirl нет каких-либо пристрастий в области синтаксиса,  сначала приехать в Корею и осмотреться... :)

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Совершенно верное замечание.
Здесь только надо учесть, что девушка собирается учиться в корейском университете

Ага, вот где собака begraben!  ;)

В таком случае я бы предложил Вам, госпожа Inchgirl, начать не с малоизученных проблем синтаксиса, а наоборот - с того, в чем Вы чувствуете себя более уверенно и увязать это с какой-то новой и интересной для Вас областью. К примеру, с форм конечной сказуемости, о которых написано много. Увязать эту тему с морфологией (при желании, с лексикой), нефинитными формами (к примеру, определительные формы предикатива и ее отношение к синтаксису придаточных), может еше с чем-нибудь, что руководитель или Вы сами придумаете.



Оффлайн Inchgirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 120
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Большое спасибо за ответы. Я, наверное, поступлю, как вы мне посоветовали, то есть остановлюсь на чем-нибудь более знакомом и родном. Да и сроки поджимают, ого-го как. В СНУ приём заявлений начали уже с июня, и мне просто необходимо со всем разобраться до конца этой недели. В число всего входит и сухак кехвексо, из-за которого и поднялся весь сыр-бор:)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
как быстро и доходчиво истолковать человеку, начинающему изучать корейский язык, что такое 라고 - ведь если сравнить синтаксически с русским языком, то не очень то и понятна эта частица интересненькая.   :)
И вообще всю семантику этой -라! как кореец ощущает семантически сию !   ;)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Ладно, объясню, как я понимаю, объясню, благо время есть пока:
я не великий знаток-языковед, но все таки есть свои умозаключения, возможно могущие показаться, некоторым,  немного абсурдными:
라 - Первоначально это для меня окончание повелительного наклонения (가라, 먹어라, 앉아라 и тд)
если взять интересненький и доконца неясный для большинства ( в плане его возникновения) 이다 и представить себе на миг, что это корейский аналог глагола "быть", то можно пронаблюдать, что выражения по типу: "a noun + 이다의 어간이 +라" внешне напоминают все глаголы в их повелительном наклонение в рамках косвенной речи, то есть не 먹어라, 앉아라 или тот же 이다 > 이어라, а уже 먹으라고, 앉으라고, и следовательно - 이라고, если успеем заметить.
то есть 학생이라고 - будь студентом (косвенная аннотация) и тд
то есть: я - студент. 나는 학생이라고 해요, - а кто тут 해요, кто делает это : 누구가 해요 나에게 학생이라고 в конце концов?
кто в конце концов называет меня студентом? - кто говорит, чтобы я был студентом?
отсюда уже вытекают всем известные 라는 / 라고 하는/ 란 и тд - то есть все "то или кто, чему или кому "приказано" быть или стать чем-то или кем-то"
난 당신을 좋은 사람이라고 생각한다 - я думаю, а не быть бы ему хорошим человеком ( я считаю его хорошим человеком)
이것은 김치(이)라고  한다 - а не быть бы этому кимчи, - полагаю. ( это называется "кимчи")
뭐뭐라는 - то, чему "приказано" быть чем-то еще ( что-то, которое называется как-то)
대장이란/ 란요/ 라는요 - а как насчет того, чему приказано быть толстым кишечником ( а что относительно термина "толстый кишечник")

В прошлом, если полагаться на старинные всякие там книжки, можно увидеть, что даже в рамках косвенной речи -라 не окончивался "синтаксическим ограничителем-связкой" 고, а шел самостоятельно, приобретая функции простого повествования, а то и восклицания или вопроса, как я сам на своем опыте успел заметить.  Но все таки подразумевается всегда авторская коннотация, на мой взгляд.
처음에 하나님이 계시니라 - вначале был Бог... ну точнее сегодняшнее 게신다고 или 게신 거시라고 я так полагаю.
처음에 하나님이 계시니 - уже больше похоже на неоформленное до коца по типу: 계시고, 계셨고, 계신데(계시는데) и тд

вообще легче всего будет понять тюркоязычным: у них точтно такой-же аналог существует.

может кому интересно? - не знаю.
поправьте меня, - если считаете это все сплошным бредом.  :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
вот еще один синтаксический казус:
(이것은) 한국말을 공부하는 것이다 - знание корейского языка.
(나는) 한국말을 공부하는 것이다 - сейчас изучаю корейский язык.

나는 대학에서 공부하는 것을 안다 - я знаю, что значит учиться в институте.
나는 대학에세 공부하는 것을 안다 - я знаю, что ты учишься в институте.

고양이 잡아먹은 쥐가 - мышь, которую съела кошка. - поменяйте местами мышку с кошкой. - понимаете, что получится!
посмотрите на соподчинение всего и всея в русском языке: меняй местами как угодно, и поменяешь только смысловое ударение.
... 나 돈 없다 / 돈 나 없다 - все из той же оперы! Конечно деньги не могут меня иметь, или я не могу принадлежать им или отсутствовать у них... - хотя, если в другой стороны подумать...!

Не могу привести более подходящие примеру, но суть сводится к тому, что в итоге корейцы больше переспрашивают друг друга, нежели мы, даже если отбросить другие факторы сопутствующие частым переспросам таким,  как саттури и большое количество омонимов, а в нашем языке очень длинные слова, способствующие наоборот очень даже хорошему слуховосприятию.  Наш (в русском языке) синтаксис очень даже синтаксис в прямом понимании этого слова. (syn - совместно, taxis - движение)

поэтому в корейцы так часто все переспрашивают друг у друга.
У нас же, даже если промямлишь, всеравно все будет ясно, так как все члены предложения находятся в строгом соподчинении или зависимости друг от друга (наши окончания).
НЕ понимаю, корейцы итак имеют дефицит в синтаксических связях, как они еще и игнорируют порою местоимения, 는ы, 이/가, родительнопадежное 의 и тд итп.

간다 - кто тут идет? сколько их? одно ясно уважения к ним  или к нему, или к ней, или к нам, к вам, нет  никакого.
иду. - ясно, что Я ИДУ. - только в первом лице единственном числе так говорят для глагола "идти", зато не ясно, конечно, когда именно я иду, - в разнообразии глагольных окончаний мы конечно им уступаем. Зато никакого уважения не надо.
Если кореец будет говорить обрывочно и медленно, можно не сразу уловить смысл, другое дело, если он говорит быстро, и по контексту (по контексту!) становится многое ясным.
а про косвенную речь и ее разнообразие я просто молчу.
Знаете, почему так много 뭐라고  а не просто 뭐? да-да, все по той простой причине, что...!
Сами понимаете!

не подумайте, что я осуждаю корейцев, отнюдь, нет - просто так получилось, что они родились в корее и говорят на этом интересном языке.
Все это на самом деле странно для меня одного, пожалуй, -так как корейский пока до сих пор еще учу.

Умозаключения одного страстного любителя корейского языка, много настрадавшегося от последнего за последнее время.  :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Мне кажется, корейский синтаксис (и морфология) устроен очень хорошо, подобно высшей математике, и если соорудить предложение так, как положено, никаких переспросов не будет. :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
я согласен, если говорить и писать только ГРАММАТИЧЕСКИ граммотно.  :)
« Последнее редактирование: 14 Октября 2007 15:19:06 от HANDSOME12 »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
А в таких конструкциях как -ㄴ가 보다/-는가 보다, (이)나 보다  "보다" это какой глагол?
예: 예쁜가 본다 или 예쁜가 보다?

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
если вы что-то видите на самом деле, то 본다, если не видите - 보다.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Если я вижу, то мне уже не кажется!!!  :)

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
есть несколько возможностей видеть у человека: глазами, душой, третьим глазом, и т.д....
в примере 산에 지금 꽃이 폈나 봅니다.
вы видите каким способом и через что?
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
есть несколько возможностей видеть у человека: глазами, душой, третьим глазом, и т.д....
в примере 산에 지금 꽃이 폈나 봅니다.
вы видите каким способом и через что?
Не понимаю, что порой движет людьми, когда вместо того, чтобы поделиться знанием, они начинают ерничать, говорить загадками... Желание утереть нос, покрасоваться? :)
В конструкциях -ㄴ가 보다 глагол 보다 - не знаменательный ("смотреть"), а служебный. Он "служит" для передачи идеи догадки, предположения относительно действия, выраженного глаголом в форме -ㄴ가: 그 친구 왔나 봐요 "Похоже на то, что он пришел".
Можно видеть похожее употребление, не в прямом значении, русского "смотреть" тоже.
Глагол 보다 в таком употреблении спрягается иначе, по типу дескриптивных глаголов. На это намекал JJ в Разливе.
« Последнее редактирование: 18 Октября 2007 08:16:00 от atk9 »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
он ведет себя как дескриптивный, - все, что мне нужно было узнать, - спасибо.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
그렇게 или 이렇게?
как быть?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
그렇게 или 이렇게?
как быть?
Если вы можете дотянуться или указать рукой на (видимый вблизи) объект, над которым планируете совершить действие, употребляйте 이렇게. Если обсуждаете абстрактную тему, например, проведение операции в предстоящий понедельник, наверно, можно без опаски сказать 그렇게.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
그렇게 или 이렇게?
как быть?
Если вы можете дотянуться или указать рукой на (видимый вблизи) объект, над которым планируете совершить действие, употребляйте 이렇게. Если обсуждаете абстрактную тему, например, проведение операции в предстоящий понедельник, наверно, можно без опаски сказать 그렇게.
Спасибо, Atg9.
Я так и думал собственно, но они сами говорят, что нет никакой разницы.
А 저렇게 существует? - а то я что-то я не слышал в речи его.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했더니 이제는 잘 합니다.
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했는데 이제는 잘 합니다.
В чем разница?

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Разница, я полагаю, в ретроспективном суффиксе -то: "было (со мной) и прошло", "было (со мной), а сейчас не так".  В русском языке к -нынде лучше всего подходит точка с запятой "было; прошло". Для благозвучия в русском варианте подбираете подходящий союз.

Кстати, почтеннейший  atk 9, нужна Ваша консультация. Вычитал, что -те в окончании деепричастия общей связи -нынде  - это все тот же "то+и", а не "место" "те". Так ли это? В этом случае его внутренняя семантика весьма интересна.
« Последнее редактирование: 06 Ноября 2007 00:36:08 от gerasim »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했더니 이제는 잘 합니다.
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했는데 이제는 잘 합니다.
В чем разница?
Первая фраза "неправильна" в том смысле, что первое событие ("плохо говорил по-корейски") у вас показано как основание, предпосылка второго, что... сомнительно. Получается: "Приехав в Корею, я плохо говорил по-корейски, так что теперь говорю хорошо".
Вторая звучит нормально. Я бы только сказал: "한국에 왔을 때".

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Разница, я полагаю, в ретроспективном суффиксе -? : "было (со мной) и прошло", "было (со мной), а сейчас не так".  В русском языке к -?? лучше всего подходит точка с запятой "было; прошло". Для благозвучия в русском варианте подбираете подходящий союз.

Кстати, почтеннейший  atk 9, нужна Ваша консультация. Вычитал, что -? в окончании деепричастия общей связи-??  - это все тот же "?+?", а не место "?". Так ли это? В этом случае его внутренняя семантика весьма интересна.
О, благоразумнейший gerasim, сколько лет, сколько зим! 오래간, так сказать, 만입니다. :)
К сожалению, значки не читаются.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했더니 이제는 잘 합니다.
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했는데 이제는 잘 합니다.
В чем разница?
Первая фраза "неправильна" в том смысле, что первое событие ("плохо говорил по-корейски") у вас показано как основание, предпосылка второго, что... сомнительно. Получается: "Приехав в Корею, я плохо говорил по-корейски, так что теперь говорю хорошо".
Вторая звучит нормально. Я бы только сказал: "한국에 왔을 때".
спасибо, а так нельзя подумать:
처음에 한국에 왔을때 한국어를 잘 못 했더니 이제는 잘 한다. - помнится, когда приехал в Корею впервые, еще плохо поговаривал на корейском, а теперь уже выучил.
처음에 한국에 왔을때는 한국말을 잘 못 했(었)는데 (했으나) 이제는 잘 한다. - значит, когда приехал в Корею только, еще никак не говорил на корейском, короче, да...   ... а сейчас - отлично говорю. (Несмотря на то, что когда я только приехал в Корею, я еще не говорил хорошо на корейском, сейчас уже знаю его неплохо.)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했더니 이제는 잘 합니다.
한국에 처음에 와서 한국말을 잘 못 했는데 이제는 잘 합니다.
В чем разница?
Первая фраза "неправильна" в том смысле, что первое событие ("плохо говорил по-корейски") у вас показано как основание, предпосылка второго, что... сомнительно. Получается: "Приехав в Корею, я плохо говорил по-корейски, так что теперь говорю хорошо".
Вторая звучит нормально. Я бы только сказал: "한국에 왔을 때".
спасибо, а так нельзя подумать:
처음에 한국에 왔을때 한국어를 잘 못 했더니 이제는 잘 한다. - помнится, когда приехал в Корею впервые, еще плохо поговаривал на корейском, а теперь уже выучил.
처음에 한국에 왔을때는 한국말을 잘 못 했(었)는데 (했으나) 이제는 잘 한다. - значит, когда приехал в Корею только, еще никак не говорил на корейском, короче, да...   ... а сейчас - отлично говорю. (Несмотря на то, что когда я только приехал в Корею, я еще не говорил хорошо на корейском, сейчас уже знаю его неплохо.)

В принципе можно сказать и так, и эдак, как хотите - по-разному. :)
Другое дело, какие смыслы вы хотите передать, и поймут ли эти смыслы ваши собеседники.
Вторая фраза звучит совершенно нормально. Вы хотите сообщить своему собеседнику о разных "ситуациях", и делаете это посредством формы -는데, которая несет в себе, помимо прочих значений, значение противительности: "было так, а сейчас это так", "раньше не говорил по-корейски, а теперь говорю". Очень хорошо.
Первая фраза звучит неестественно. Поясню.
Я помню, мы уже обсуждали форму -더니 в другом месте.
Она, в общем и целом, можно сказать, передает часть значений -는데, но при этом всегда указывает на свершение ее действия в прошлом. 방금 비다 오더니, 눈이 내린다 "Только шел дождь, А ТЕПЕРЬ пошел снег" (противительность). Другой случай: 한국말을 열심히 공부하더니 이젠 잘 한다 "[Владик] принялся прилежно учить корейский язык, [И ВОТ РЕЗУЛЬТАТ] - он хорошо говорит по-корейски" (действие главного глагола - результат, следствие другого действия). 
В вашем примере -더니 присоединен к основе прошедшего времени. В этом случае однозначно значение "результата" - первое действие имело место в прошлом, и оно оказало некое влияние на второе действие: 한국말을 열심히 공부했더니 잘 한다 "(Он) прилежно занимался корейским, И ВОТ, хорошо заговорил".
У вас, таким образом, получается: *"Не владел корейским, И В РЕЗУЛЬТАТЕ ЭТОГО (ТАК ЧТО; И ВОТ) хорошо заговорил". Обязательно ваш собеседник переспросит: "Чего, чего?". :)
« Последнее редактирование: 07 Ноября 2007 17:06:33 от atk9 »