Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1533992 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5225 : 06 Апреля 2018 17:21:25 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•送述古》

回首亂山橫,不見居人只見城。
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。
歸路晚風清,一枕初寒夢不成。
今夜殘燈斜照處,熒熒,秋雨晴時淚不晴。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬСЯНЦЗЫ»

ПРОВОЖАЮ ШУ-ГУ

Назад оглянулся – лишь горы толпятся одни,
Не видно людского жилья, городские стены только видны.
Кто же способен, вздыматься до неба, как Линьпиншаньская башня,
Встречая путников, с запада идущих, и провожая их дальше.

Под ветром вечерним, так холодна́ дорога домой,
Изголовье остыло от первых морозцев, и сон ко мне не придёт.
Нынешней ночью, светильник мерцает едва, тускло горит,
Осенний дождь перестанет когда, слёзы свои не перестану лить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5226 : 06 Апреля 2018 17:58:55 »
Кстати, у Су Ши есть еще этот короткий ци - он у меня в книге, а в инете не могу найти.
Papa HuHu, ну, не стыдно Вам так бессовестно лгать? :)
Цитировать
Видимо, когда Шу Гу уехал, он уехал не просто так, а его скорее арестовали: 願車停住輪休響 車夫擊煞 襟懷遺言待送眼 趕及見娘

願車停住輪休響
車夫擊煞
襟懷遺言待送眼
趕及見娘

Постой, паровоз, не стучите колёса,
Кондуктор, нажми на тормоза.
Я к маменьке родной, с последним приветом,
Спешу показаться на глаза...

Сочинил на вэньяне Papa HuHu, "перевёл" на русский Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5227 : 06 Апреля 2018 18:05:00 »
К тому же, 何在 это ведь вопросительная конструкция. Как она связана с предшествующими ей словами?

先驅負弩何在

нет консенсуса о том к чему относится это фраза. 何在 где старый или где новый губер?

Папа и байду думают что она о новом. Я считаю что  о старом, уезжающем.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5228 : 06 Апреля 2018 18:07:40 »


Сочинил на вэньяне Papa HuHu, "перевёл" на русский Владимир Самошин.
вот видите, арс лонга вита брева, Папа скоко веньян учил а как по веньянски будет паровоз - не знает.  ах ах

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5229 : 06 Апреля 2018 21:29:39 »
Papa HuHu, ну, не стыдно Вам так бессовестно лгать? :)
стыдно! но, надеюсь вам доставил улыбку.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5230 : 06 Апреля 2018 23:27:54 »
Papa HuHu, спасибо! А я уже было выключил компьютер, потом вдруг: стоп, думаю, это же "паасто́й, паравоз"! :) Скорее снова за компьютер, думаю, а то Вы опять меня пристыдите, сказав, что же, мол, вы не догадались, что это "паровоз"? (Как Вы меня однажды пристыдили с "Порги и Бесс"). :)

А насчёт улыбки, Вы правы, не стоит ради неё скупиться, даже ради одной. О чём писал в своё время, например, Сун Ци в одном своём цы: :)

宋祁 (998 – 1061)

《木蘭花•東城漸覺風光好》

《春景》

東城漸覺風光好,縠皺波紋迎客棹。
綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧。
浮生長恨歡娛少, 肯愛千金輕一笑。
爲君持酒勸斜陽,且向花間留晚照。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ "МУЛАНЬХУА" ("ЦВЕТЫ МАГНОЛИИ")

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

К востоку от города, чувствую: мало-помалу, всё хорошеет кругом,
Рябь на волнах, как складки на шёлке, странника лодку встречает.
Зелёные ивы за пеленою тумана, лёгкий утренний холодок,
Цветы абрикоса краснеют на ветках – мысли весенние пробуждают.

В проплывающей жизни вечны досады, веселья и радостей – мало,
Можно ль жалеть хоть тысячу зо́лотом, ради улыбки слабой одной!
Чарку с вином для тебя поднимая, солнце прошу, что склонилось к закату:
Останься всё же среди цветов, вечером этим свети нам ещё!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цветы абрикоса алеют на ветках – мысли весенние пробуждают. - аллюзия на "Жизнеописание Ин-ин" Юань Чжэня (779 - 831).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5231 : 07 Апреля 2018 00:58:14 »
Цитировать
Странно было бы, если бы слова́ сердце моё летит туда, куда тебя переводят служить, не говоря уже о заключительной части цы, ("как же к чиновнику новому мне подойти, если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!"), принадлежали мужчине.

Владимир, вы же уже прочли много поэзии. Вы же знаете, что там 50% это слезы и сопли, причем по поводу расставаний между друзьями мужеского пола.
Я вообще не вижу ничего экзальтированного в этом стихе. Наоборот, когда вы думаете о певичках, это вы реалии нашего времени и места отражаете на средневековый Китай. Почему это певичка будет грустить о смене чиновников, если она знает, что это регулярная фича китайской административной системы?

Вы посмотрите стихи с 心已 - их сотни….
Вот парочку:

“对韩少尹所赠砚有怀”
念离心已永

“赠别郑判官(唐·李白)”
远别泪空尽,长愁心已摧。

и т.д. и т.п.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5232 : 07 Апреля 2018 01:06:19 »
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。
скорее тут “кто же, словно пагода на горах Линьпинь, в одиночестве может стоять, встречая путников и тут же провожая”. это ж метафора. просто ваше “вздыматься до неба” и ошибочно для 亭亭 и на русском вообще превращает довольно простую метафору в черти что.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5233 : 07 Апреля 2018 01:13:41 »
вот видите, арс лонга вита брева, Папа скоко веньян учил а как по веньянски будет паровоз - не знает.  ах ах
паровоз по вэньянски будет 軣 - вверху повозка, внизу перекрешенные шпалы с рельсами.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5234 : 07 Апреля 2018 12:51:39 »
Владимир, вы же уже прочли много поэзии. Вы же знаете, что там 50% это слезы и сопли, причем по поводу расставаний между друзьями мужеского пола... не вижу ничего экзальтированного.
Да, Papa HuHu, прочёл и продолжаю читать. И продолжаю удивляться безграничному лицемерию китайских поэтов. И это касается не только слёз, которые они, якобы, проливают при разлуке с друзьями. Но всё равно странно, если это Су Ши  р ы д а е т,  (!) провожая своего, пускай даже, друга. Именно в этом  р ы д а н и и,  а также в том, что он говорит, что его сердце полетит вслед за Чэнь Сяном, я и вижу экзальтированность. Вместе с тем, формально признаю Вашу правоту, но только формально, просто – чтобы закончить спор.
Цитировать
Почему это певичка будет грустить о смене чиновников, если она знает, что это регулярная фича китайской административной системы?
Papa HuHu, ну, Вы меня и удивляете! Вы что, действительно, считаете, что "певичка" (читай: проститутка особого рода) грустит, расставаясь с очередным "любимым"? Что "певичка" способна любить не только телом, но и сердцем? Хм, "блажен, кто верует"… А "грустит" она и слёзы проливает точно так же лицемерно, как об этом пишут поэты "мужеского пола", говоря о себе. Разница только в том, что слёзы в глазах женщины выглядят естественно, а в глазах мужчины - про́тивоестественно.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5235 : 07 Апреля 2018 12:59:07 »
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。 скорее тут “кто же, словно пагода на горах Линьпинь, в одиночестве может стоять, встречая путников и тут же провожая”.
У меня практически то же самое по смыслу, только другими словами. Разве что "одиночества" нет.
Цитировать
это ж метафора. просто ваше “вздыматься до неба” и ошибочно для 亭亭...
Я понял (вероятно, ошибочно) эту метафору как "высоко сижу, далеко гляжу"…А одним из значений 亭亭 является именно "вздыматься над, выситься".
Цитировать
и на русском вообще превращает довольно простую метафору в черти что.
"Ах, ах!", - как говорит centurio.primi, :) - каким Вы стали стилистом! А когда переводы кишат отсебятиной, Вас почему-то не слышно… Тем не менее, согласен, что не очень "изячно" получилось…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5236 : 07 Апреля 2018 15:48:16 »
Я помогаю тем, кому можно помочь ;)

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5237 : 07 Апреля 2018 23:21:16 »
Papa HuHu, спасибо! :) Исправил немного перевод. Получилось, конечно, не бог весть что, но всё же чуть точнее...

蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•送述古》

回首亂山橫,不見居人只見城。
誰似臨平山上塔,亭亭,迎客西來送客行。
歸路晚風清,一枕初寒夢不成。
今夜殘燈斜照處,熒熒,秋雨晴時淚不晴。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «НАНЬСЯНЦЗЫ»

ПРОВОЖАЮ ШУ-ГУ

Назад оглянулся – лишь горы толпятся одни,
Не видно людского жилья, городские стены только видны.
Кто же способен стоять одиноко, словно пагода в горах Линьпиншаньских,
Встречая путников, с запада приходящих, и провожая их дальше!

Под ветром вечерним, та́к холодна дорога домой,
Изголовье остыло от первых морозцев, и сон ко мне не придёт.
Нынешней ночью светильник тускло горит, едва лишь мерцает,
Осенний дождь когда перестанет, слёзы лить я не перестану…



Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5238 : 07 Апреля 2018 23:27:56 »
Заодно исправил и ещё один перевод... :-[

蘇軾 (1037 – 1101)

《訴衷情•送述古迓元素》

錢塘風景古來奇,太守例能詩。
先驅負弩何在,心已誓江西。
花盡後,葉飛時。雨悽悽。
若爲情緒,更問新官,向舊官啼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»)

ПРОВОЖАЯ ШУ-ГУ, ВСТРЕЧАЯ ЮАНЬ-СУ

Места́ вкруг Цянта́на издревле ре́дки по красоте,
Правитель области этой умел сочинять стихи.
Где́ же, сейчас, где́ понесут на спине арбалет?
Туда, от Шицзя́на на запад, сердце моё летит.

Цветы опадут, листва облетит, дожди холодны́-холодны́ –
Чувства мои, каковыми будут тогда? 
Ка́к же к чиновнику новому мне подойти,
Если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!


Перевод исправлен после замечаний centurio.primi и Papa HuHu. – В.С.

Шу-гу (Чэнь Сян) – неоконфуцианец, чиновник. В 1074 году был переведён из Ханчжоу, где был правителем области, на аналогичную должность в область Чэньчжоу.
Юань-су (Ян Хуэй) – поэт и чиновник. В том же 1074 году был назначен правителем области Ханчжоу.
Цянта́н – река, протекающая в районе Ханчжоу (пров. Чжэцзян).
Правитель области этой стихи умел сочинять – намёк на поэта и чиновника Бо Цзюй-и (772 – 846), который одно время был правителем области Ханчжоу.
Где́ же, сейчас, где́ понесут на спине арбалет? – намёк на правителей уездов, которые таким образом встречали вновь назначенного правителя области. Зд. аллюзия на эпизод из «Жизнеописания Сыма Сян-жу» из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135? – 86/85?): «Сын Неба посчитал это правильным, а потому назначил Сян-жу начальником дворцовой стражи, вручил ему верительную бирку, и отправил послом. <…> [Когда Сыма Сян-жу] прибыл в область Шу, правитель области Шу и нижестоящие встречали его в предместье, правители уездов при этом несли на плечах арбалеты и стрелы, что жители Шу считали проявлением уважения». (《史記•司馬相如列傳》:「天子以爲然,乃拜相如爲中郎將,建節往使。……至蜀,蜀太守以下郊迎,縣令負弩矢先驅,蜀人以爲寵」.)
Река Шицзя́н – другое название реки Цянта́н.
К чиновнику новому – имеется ввиду Ян Хуэй, новый правитель области.
О прежнем чиновнике – т.е., о Чэнь Сяне, бывшим до этого правителем области.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5239 : 08 Апреля 2018 23:07:31 »
宋祁 (998 – 1061)

《錦纏道•燕子呢喃》

燕子呢喃,景色乍長春晝。
睹園林、萬花如繡。
海棠經雨胭脂透。
柳展宮眉,翠拂行人首。

向郊原踏青,恣歌攜手。
醉醺醺、尚尋芳酒。
問牧童、遙指孤村道:
杏花深處,那里人家有。

СУН ЦИ (998 – 1061)

НА МОТИВ "ЦЗИНЬЧАНЬДАО"

Ласточки щебечут, красиво кругом, весенний вдруг долог стал день,
Смотришь: в садах и рощах десять тысяч цветов – словно узор на парче.
Яблони, после дождя – как будто их кто нарумянил,
Листья ивы похожи на брови дворцовых красавиц –
Головы тех, кто проходит мимо, зеленью гладят.

По предместью гуляем на лоне природы, песни горланим, за руки взявшись.
Хотя захмелели изрядно-изрядно, ещё хотели б найти мы вина ароматна.
Пастушка́ спросили, тот вдаль указал на сирую деревушку и молвил:
"Там, где абрикосы густо цветут, там и людское жильё есть".


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пастушка спросили, тот вдаль указал на дальнюю сирую деревушку и молвил: "Там, где абрикосы в полном цвету, там и людское жильё есть" - аллюзия на стихотворение Ду Му (803 – 853) "Ясные светлые дни". (Перевод см. в следующем ответе).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5240 : 08 Апреля 2018 23:17:57 »
杜牧 (803 – 853)

《清明》

清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

ДУ МУ (803- 853)

ЯСНЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Наступили ясные светлые дни, но дождь моросит-моросит,
У тех, кто гуляет по тропкам, всю душу он истомил.
Позвольте спросить, винная лавка, в какой стороне у вас?
Пастушок на дальнюю, в цветах абрикоса, деревню мне указал.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.



Ясные светлые дни – период года, начинающийся пятого числа четвёртого лунного месяца. Также весенний праздник "цинми́н".
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5241 : 09 Апреля 2018 01:30:11 »


路上行人 может быть и верховой

http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E6%B8%85%E6%98%8E%E3%80%8B

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5242 : 09 Апреля 2018 03:51:14 »
清明時節雨紛紛,路上行人慾斷魂。
Не, я понимаю, что китайский что дышло - куда повернешь, туды и вышло.
Но зачем совершенно четкий стих про цинмин, на который идут к могилам и поэтому "душа рвется" (а вовсе не из-за погодных условий), превращать в такое типа "дженерик" про светлые деньки (игриво давая сноску)?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5243 : 09 Апреля 2018 12:55:24 »
Не, я понимаю, что китайский что дышло - куда повернешь, туды и вышло.
А если понимаете, что же Вы ничего не сказали про перевод centurio.primi? В нём нет ошибок?
Цитировать
Но зачем совершенно четкий стих про цинмин...
Затем, что это не "чёткий стих про цинмин" как  д е н ь,  а стих про цинмин как  с е з о н  года.
Цитировать
...на который идут к могилам и поэтому "душа рвется" (а вовсе не из-за погодных условий)...
Не только. В этот день (а речь, повторяю, идёт не о дне, а о днях) собирались с друзьями, гуляли на природе, пьянствовали. А судя по тексту стихотворения, "душа рвётся" не потому, что человек не смог навестить могилы предков, а потому что одинок, не с кем выпить, да и погода подвела с этим надоедливым дождём…
Цитировать
...превращать в такое типа "дженерик" про светлые деньки (игриво давая сноску)?
Не понял, в чём "игривость"? :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5244 : 09 Апреля 2018 12:58:57 »
Вторю переводу centurio.primi... :-\

王禹偁 (954 – 1001)

《清明》

無花無酒過清明,興味蕭然似野僧。
昨日鄰家乞新火,曉窗分與讀書燈。

ВАН ЮЙ-ЧЭН (954 – 1001)

ЧИСТЫЕ СВЕТЛЫЕ ДНИ

Без цветов, без вина проходят чистые светлые дни,
Интерес, настроенье – скучны и унылы, как у монаха.
Вчерашним днём у соседа новый огонь попросил –
У окна, до рассвета книгу читал при свете лампы.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Новый огонь – в сунское время за день до наступления праздника цинми́н запрещалось разводить огонь и приготавливать на нём еду, а в день праздника разрешалось делать это вновь. Отсюда название – новый огонь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5245 : 09 Апреля 2018 15:11:23 »
А если понимаете, что же Вы ничего не сказали про перевод centurio.primi?
Я не вижу, где его перевод.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5246 : 09 Апреля 2018 16:48:09 »
.
Но зачем совершенно четкий стих про цинмин, на который идут к могилам и поэтому "душа рвется" (а вовсе не из-за погодных условий), 

на байкэ то как раз про погоду а не про могилы

可是诗中的“行人”却独自在他乡的旅途上,心中的感受是很孤独、凄凉的,再加上春雨绵绵不绝,更增添了“行人”莫名的烦乱和惆怅,情绪低落到似乎不可支持。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5247 : 09 Апреля 2018 17:07:16 »
Я не вижу, где его перевод.
Утром спешил, и забыл добавить: "...в рубрике Quan Tang Shi". Цитирую:

《清明》--王禹偁
 
无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。
昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。

Чистый день

Чистый день без цветов и вина,
Как отшельник-монах в тоске.
Спросил у соседа затравку огня,
И с лампой уселся читать на заре.
 
Быть может, ошибаюсь я́, а не centurio.primi, но я считаю, что оставлять без перевода чуть ли не половину оригинала - ошибка. Ставить знак равенства между тем, что человек проводит  д н и  цинмин без цветов и вина, с  м о н а х о м  в тоске - ошибка. То, что читателю непонятно,  п о ч е м у  автор спросил у соседа "затравку огня", - ошибка. То, что с лампой уселся читать "на заре" - ошибка, поскольку на заре уже светло и без лампы. Я уже не говорю о том, что из перевода получается, что автор спросил у соседа "затравку огня"  у ж е  на заре, тогда как в оригинале говорится, что он сделал это  в ч е р а ш н и м  д н ё м.

Ну, и кстати. Как видим из этого стихотворения, не все китайцы ходили в цинмин на могилы предков. Были и такие, кто сидел в этот день дома и читал книги.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5248 : 09 Апреля 2018 17:08:35 »
сверх-идея в том что прохожий это и есть сиротливая душа усопшего, которую в светлый праздник , святой пастушок спасает, направляя в сельцо цветуших абрикосов. Амитофо!
centurio.primi, ну, зачем было писать вот такую вот ерунду? Не понимаю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5249 : 09 Апреля 2018 17:48:33 »
Цитировать
centurio.primi, ну, зачем было писать вот такую вот ерунду? Не понимаю.
вы не буддист наверно)

  То, что с лампой уселся читать "на заре" - ошибка, поскольку на заре уже светло и без лампы. 
Тут панчлайн именно в том что до зари цинмина зажигать огонь нельзя, можно токо на заре. А автору было так скучно одному в чужом доме  где он гостил (хозяин ушел на обряд) что как токо забрежжил расвет, при котором еще читать было нельзя но зажечь огонь уже можно - он сразу схватился за книгу.
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2018 18:12:53 от [email protected] »