Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1534087 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5200 : 01 Апреля 2018 23:25:29 »
 :)!شكرا لك Но там как-то мутно пишут. Если я их правильно понял, то они говорят, что  в с ё  цы – это то, что чувствует девушка: проснулась на одинокой постели, выглянула в окно, увидела пару щебечущих ласточек, и подумала: "будто со мною они говорят, будто со мною вместе жалеют, что весна заканчивается". Подумала так, подумала, посмотрела на бегущий под окнами ручей, в котором плывут невесть куда опавшие лепестки цветов, посмотрела на небо, по которому летят куда-то облака, достала чайник вина, налила себе чарку (с утречка-то оно в самый раз, особенно – в одиночестве! :)), и обратилась к облакам с просьбой задержать весну. Я утрирую, конечно, но как-то странно: девушка, а с утра выпивает… :o
Я-то думал, что всё цы – о том, что чувствует  с а м  Цинь Гуань, а о красавице он говорит просто потому, что и красавицы часто "щебечут" не хуже ласточек, может, одна такая недавно ему "щебетала"… В крайнем случае, можно предположить, что это цы – из серии "а поутру они проснулись", :) только на китайский лад. И первая часть цы описывает чувства условной девушки, а вторая – условного юноши. Типа, о́н провёл ночь с певичкой, "поутру они проснулись", она́ выглянула в окно, смотрит: пара ласточек щебечет, загрустила, тогда о́н, заметив всё это, подумал: "Ласточки… Щебечут, словно говорят с красавицей, и все вместе жалеют, что весна заканчивается… Эх, - продолжает о́н, обращаясь к прелестной певичке, - выпьем, добрая подружка, бедной юности моей! Выпьем с горя, где же кружка? Сердцу будет веселей!" :)

В общем, исправил перевод с учётом Вашего замечания, но сомнения остаются…

На рассвете взглянула в окно, вижу – ласточек пара щебечет,
Словно вместе со мною жалеют, что весны уже скоро вечер.
Можно на пальцах посчитать, цветущей поре длиться сколько?
Через мгновенье, нежданно – ветер, и дождик докучный снова.

В потоке бегущем – цветов лепестки, не спросишь: куда плывут?
На небе – летящие облака, торопливо-поспешно придут и уйдут.
Чарку подняв, попрошу облака: "Облака, постойте чуть-чуть!
Надеюсь на вас: чтоб весна не ушла, заслоните обратный ей путь!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5201 : 01 Апреля 2018 23:51:41 »
Да очевидно что самому автору статьи непонятно кто что делает, но я с ним согласен что в первой строфе поэт открыв окно видит девушку и пару ласточек, итого 3 подружки.

Во второй строфе автор пьет один. Кстати неприятно его одушевление обьектов в данном случае облаков, шиза какая то.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5202 : 02 Апреля 2018 12:57:55 »
Но тоже странно: раннее утро, а девушка уже гуляет… Хотя Papa HuHu и доказывал тут как-то, что даже замужняя (!) девушка вполне могла пойти на свидание с любимым (не мужем), но я этому не верю. К тому же, Цинь Гуань ведь не пишет, что ласточки щебечут (говорят) с девушкой. Он пишет, что они щебечут  м е ж д у  собой,  с л о в н о  (似) с красавицей/красавицами… Таким образом, мой первоначальный вариант перевода – правильный: пара ласточек щебечет друг с другом, словно красавицы, и вместе (т.е., и одна, и другая) жалеют, что весна заканчивается…

Что касается того, что автор пьёт один, то и в моём переводе он тоже один. Что касается одушевлений объектов, то их в китайской поэзии хоть пруд пруди. И с луной говорят, и у иволги спрашивают, и т.д., и т.п.
Но, честно говоря, я не знаю, стоит ли нам продолжать ломать копья вокруг этого перевода. В общем и целом, он верно передаёт незамысловатый, и тысячу раз и до Цинь Гуаня высказанный, смысл оригинала, который состоит в том, что поэт печалится по поводу того, что весна (читай: молодость) уходит. Ну, а детали… В конце концов, перевод этот не будет ведь опубликован на страницах какого-то авторитетного издания. А хоть и был опубликован – мало разве на страницах журналов неточных переводов? Вот, буквально недавно, наткнулся на один (точнее, не один, но приведу здесь только один) такой:

Старый утун на ветру во дворе
Вознёсся стволом к облакам.
На север и юг свои ветви простёр,
Вороны на них здесь и там.

(Перевод Михаила Басманова)

Опубликован этот перевод в журнале "Иностранная литература" (1989, № 10). Да, не самый "научный" журнал, но и не "Учёные записки Тьмутараканского эстрадно-циркового училища". Тем не менее, сравнив перевод с оригиналом, увидим, что они, мягко говоря, не во всём соответствуют друг другу. Смотрим:

薛濤 (768 – 851)

《井梧吟》

庭除一古桐,聳幹入雲中。
枝迎南北鳥,葉送往來風。

Есть неточности в переводе Михаила Басманова? Есть. И ничего – опубликован… А мой, более точный, - нет… Но не будем о грустном… :)

СЮЭ ТАО (768 – 851)

УТУН У КОЛОДЦА

Во дворике нашем старый утун растёт,
Вздымается ствол его прямо до облаков.
Ветвями встречает южных и северных птиц,
Листвой провожает ветер, что веет над ним.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5203 : 02 Апреля 2018 15:50:42 »

Но, честно говоря, я не знаю, стоит ли нам продолжать ломать копья вокруг этого перевода.
>не стоит конечно)
 

(Перевод Михаила Басманова)

Опубликован этот перевод в журнале "Иностранная литература" (1989, № 10).

> да это обычный советский бред

薛濤 (768 – 851)

《井梧吟》
 > интересная история у стиха
http://www.exam58.com/tllsjx/13707.html

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5204 : 02 Апреля 2018 17:07:59 »
薛濤 (768 – 851) 《井梧吟》 > интересная история у стиха http://www.exam58.com/tllsjx/13707.html
Из молодых, да ранних? :) А папенька, знать, тоже в поэзии разбирался...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5205 : 02 Апреля 2018 17:17:57 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子·和楊元素時移守密州》

東武望餘杭,雲海天涯兩渺茫。
何日功成名遂了,還鄉,醉笑陪公三萬場。
不用訴離觴,痛飲從來別有腸。
今夜送歸燈火冷,河塘,墮淚羊公卻姓楊。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МЕЛОДИЮ "НАНЬСЯНЦЗЫ" ("БЛАГОРОДНЫЙ МУЖ ИЗ ЮЖНОЙ ДЕРЕВНИ")

ВТОРЮ СТИХАМ ЯНА ЮАНЬ-СУ, ПЕРЕД ЕГО НАЗНАЧЕНИЕМ
НА ДОЛЖНОСТЬ ПРАВИТЕЛЯ ОБЛАСТИ МИЧЖОУ

Из Восточного У долго смотрю туда, где Юйхан –
Облака, да море до края неба в пелене туманной-неясной,
Когда ж, наконец, вернёмся домой, добившись имён и званий,
Чтоб хмельными смеяться с тобою могли тридцать тысяч раз!

Не сто́ит печаль изливать за кубком прощальным,
Всегда ведь, напившись вина, рвётся у нас душа.
Нынешней ночью тебя проводив, обратно пойду, в свете тлеющей лампы,
У дамбы речной, буду слёзы ронять,
Как Ян-гун когда-то ронял, ведь и его фамилия – Ян.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ян Юань-су – имеется ввиду Ян Хуэй (楊繪 1027 – 1088), сунский литератор и чиновник.
Восточное У
– в районе совр. Чжучэна, в пров. Шаньдун.
Юйхан – совр. пров. Ханчжоу.
Ян-гун – имеется ввиду цзиньский Ян Ху (羊祜, 221 – 278), полководец времён династии Западная Цзинь (265 – 316).  В "Истории династии Цзинь" сохранилось его жизнеописание (《晉書•卷三十四•羊祜列 傳》), где, в частности, говорится о том, что Ян Ху очень любил любоваться горами и реками, часто устраивал пирушки на горе Сяньшань. Во время одной из таких пирушек Ян Ху, обращаясь к Цзоу Чжаню и другим, воскликнул: "С тех пор, как возникло мироздание, появились и эти горы. И с тех пор, сколько мудрых и просвещённых людей поднимались на эту гору и смотрели вдаль – так же, как мы сейчас с вами! Но все они исчезли, и нет о них даже слуху! Как это грустно! Если и сто лет спустя, мы будем способны чувствовать, наши души обязательно вновь поднимутся сюда, на эту гору!" В оригинале цы Су Ши - игра слов: 羊 и 楊 звучат одинаково.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5206 : 03 Апреля 2018 17:18:55 »
蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•梅花詞和楊元素》

寒雀滿疏籬,爭抱寒柯看玉蕤。
忽見客來花下坐,驚飛,踏散芳英落酒卮。
痛飲又能詩,坐客無氈醉不知。
花謝酒闌春到也,離離,一點微酸已着枝。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ "НАНЬСЯНЦЗЫ"

СТИХАМИ О МЭЙХУА ВТОРЮ ЯНУ ЮАНЬ-СУ

Озябшие птахи редкий плетень облепили,
Друг с другом спорят на ветках озябших: кому любоваться гроздьями яшмы.
Заметили вдруг, что гости пришли и усаживаются под цветами –
В испуге взлетели, сбив ароматные лепестки, что в винные кубки упали.

А гости, напившись вина, вновь могут стихи сочинять,
Сидят без войлока на земле, хмельные – не замечают!
Цветы осыпались, всё выпито вино, весна пришла –
Повсюду-повсюду на ветках уже мелочь кислая появляться стала…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Гроздья яшмы – иносказательно о цветах мэйхуа.
Мелочь кислая – имеются ввиду мелкие плоды мэйхуа.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5207 : 03 Апреля 2018 19:37:23 »
мне нравится

痛飲又能詩 тут 能 не в смысле, что "могут" (а, типа, трезвые, не могут), а просто "напились и стишки декламируют".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5208 : 03 Апреля 2018 23:27:59 »
Papa HuHu, спасибо! А я-то думал, что именно в  э т о м  смысле: трезвые не могут (не то, чтобы совсем не могут, но с трудом), а когда навеселе, тогда легко: мэйхуа цветёт, в чарке вино – что ещё нужно, чтоб сочинить какой-нибудь стишок! :-[ Но, если это ошибка, то исправляю (заодно, и некоторые другие строки):

蘇軾 (1037 – 1101)

《南鄉子•梅花詞和楊元素》

寒雀滿疏籬,爭抱寒柯看玉蕤。
忽見客來花下坐,驚飛,踏散芳英落酒卮。
痛飲又能詩,坐客無氈醉不知。
花謝酒闌春到也,離離,一點微酸已着枝。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ "НАНЬСЯНЦЗЫ"

СТИХАМИ О МЭЙХУА ВТОРЮ ЯНУ ЮАНЬ-СУ
 
Озябшие птахи редкий плетень облепили,
Спорят на ветках озябших: кому любоваться гроздьями яшмы.
Заметили вдруг, что гости пришли и усаживаются под цветами –
В испуге взлетели – цветы ароматные падают в винные чарки.
 
А гости, упившись вином, распевают стихи опять,
Сидят без войлока на земле, но не́ замечают – хмельные!
Всё выпито вино, осыпались цветы – весна пришла,
И всюду-всюду на ветках уже мелочь кислая появилась…

Перевод исправлен после замечания Papa HuHu. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5209 : 05 Апреля 2018 12:55:55 »
Песенка казённой проститутки? :)
 
蘇軾 (1037 – 1101)

《訴衷情•送述古迓元素》

錢塘風景古來奇,太守例能詩。
先驅負弩何在,心已誓江西。
花盡後,葉飛時。雨悽悽。
若爲情緒,更問新官,向舊官啼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН» («ИЗЛИТЬ ВСЕ ЧУВСТВА ДУШИ»)

ПРОВОЖАЯ ШУ-ГУ, ВСТРЕЧАЯ ЮАНЬ-СУ

Реки́ Цянта́н издревле чудесен пейзаж,
Правитель области этой стихи умел сочинять.
Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас?
А сердце моё уже на запад летит от реки Шицзян.

Цветы опадут, листва облетит, дожди холодны-холодны –
Чувства мои, каковыми будут тогда?
Как о чиновнике новом мне расспросить,
Если рыдаю о прежнем чиновнике я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Шу-гу (Чэнь Сян) – неоконфуцианец, чиновник. В 1074 году был переведён из Ханчжоу, где был правителем области, на аналогичную должность в область Чэньчжоу.
Юань-су (Ян Хуэй) – поэт и чиновник. В том же 1074 году был назначен правителем области Ханчжоу.
Цянта́н – река, протекающая в районе Ханчжоу (пров. Чжэцзян).
Правитель области этой стихи умел слагать – намёк на поэта и чиновника Бо Цзюй-и (772 – 846), который одно время был правителем области Ханчжоу.
Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас? – намёк на правителей уездов, которые таким образом встречали вновь назначенного правителя области. Зд. аллюзия на эпизод из «Жизнеописания Сыма Сян-жу» из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135? – 86/85?): «Сын Неба посчитал это правильным, а потому назначил Сян-жу начальником дворцовой стражи, вручил ему верительную бирку, и отправил послом. <…> [Когда Сыма Сян-жу] прибыл в область Шу, правитель области Шу и нижестоящие встречали его в предместье, правители уездов при этом несли на плечах арбалеты и стрелы, что жители Шу считали проявлением уважения». (《史記•司馬相如列傳》:「天子以爲然,乃拜相如爲中郎將,建節往使。……至蜀,蜀太守以下郊迎,縣令負弩矢先驅,蜀人以爲寵」.)
Река Шицзян – другое название реки Цянта́н.
О чиновнике новом – имеется ввиду Ян Хуэй, новый правитель области.
О прежнем чиновнике – т.е., о Чэнь Сяне, бывшим до этого правителем области.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5210 : 05 Апреля 2018 14:35:34 »
Очаровательно и познавательно.

先驅負弩何在
Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас?
心已誓江西。
А сердце моё уже на запад летит от реки Шицзян.

/наверно 'где же сейчас прежнего губера встречают с арбалетами? там мое сердце на западе от реки/

я-то думал, что именно в  э т о м  смысле: трезвые не могут (не то, чтобы совсем не могут, но с трудом), а когда навеселе, тогда легко: мэйхуа цветёт, в чарке вино – что ещё нужно, чтоб сочинить какой-нибудь стишок!

/конечно так. когда выпил то рифумется а без вина - нет./
« Последнее редактирование: 05 Апреля 2018 17:48:48 от [email protected] »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5211 : 05 Апреля 2018 17:53:57 »
先驅負弩何在,心已誓江西。имеется в виду, что уже уехали встречать нового губернатора. а сердце автора, оно за шэцзяном, куда уехал старый.

若爲情緒,更問新官,向舊官啼。問 тут приветствовать. ну, типа "как же мне приветствовать нового полпреда, если о старом грущу я".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5212 : 05 Апреля 2018 17:55:18 »
/конечно так. когда выпил то рифумется а без вина - нет./
прямо конечно? да? 能 часто выступает просто в качестве связки, в стиле "и" или "и тогда", а вовсе не как глагол СМОГ, с антитезой [а без виагры] НЕ СМОГ.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5213 : 05 Апреля 2018 18:56:17 »
дак я эта...по собственному опыту знаю

к тому же там 又能

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5214 : 05 Апреля 2018 18:58:25 »
先驅負弩何在,心已誓江西。имеется в виду, что уже уехали встречать нового губернатора. 
если б речь шла о новом губере, автор наверно знал бы где его встречают 何在

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5215 : 05 Апреля 2018 23:12:27 »
Очаровательно и познавательно.
Приятно слышать, хотя и понимаешь, что это преувеличение… :)
Цитировать
先驅負弩何在 Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас? 心已誓江西。А сердце моё уже на запад летит от реки Шицзян. /наверно 'где же сейчас прежнего губера встречают с арбалетами? там мое сердце на западе от реки/
А я думал, что "те, кто несли на спине арбалет", это иносказательно о тех певичках, которые встречали Шу-гу, когда тот только прибыл на службу в Ханчжоу, но теперь, когда он уезжает, не пришли его провожать. А та, которая поёт, :) пришла и, мало того, сердце её уже летит туда, куда отправится на новую должность её любимый правитель. :)

Исправляю:

Места вкруг Цянта́на издревле ре́дки по красоте,
Правитель области этой умел сочинять стихи.
Где́ же, сейчас, где́ понесут на спине арбалет?
Туда, от Шицзяна на запад, сердце моё летит.


Где же, сейчас, где понесут на спине арбалет? – т.е, где́, в какой области, сейчас будут встречать Чэнь Сяна, бывшего до этого правителем области Ханчжоу, к которому так прикипело сердце этой казённой проститутки?
Цянта́н (Шицзян) – река в Ханчжоу.


Цитировать
я-то думал, что именно в  э т о м  смысле: трезвые не могут (не то, чтобы совсем не могут, но с трудом), а когда навеселе, тогда легко: мэйхуа цветёт, в чарке вино – что ещё нужно, чтоб сочинить какой-нибудь стишок! /конечно так. когда выпил то рифумется а без вина - нет./
Наш человек!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5216 : 05 Апреля 2018 23:17:57 »
先驅負弩何在,心已誓江西。имеется в виду, что уже уехали встречать нового губернатора. а сердце автора, оно за шэцзяном, куда уехал старый
В принципе, строки "Те, кто несли на спине арбалет, где же они сейчас? // А сердце моё на запад летит уже от реки Шицзян" можно интерпретировать и так, как говорите Вы. Но, с другой стороны, мне кажется, что действие в цы происходит здесь и сейчас, и певичка поёт перед старым и новым правителями области - ведь в названии говорится: провожая старого, встречая нового...
Цитировать
若爲情緒,更問新官,向舊官啼。問 тут приветствовать. ну, типа "как же мне приветствовать нового полпреда, если о старом грущу я".
А можно тогда та́к?

Цветы опадут, листва облетит, дожди холодны-холодны –
Чувства мои, каковыми будут тогда? 
Как же к чиновнику новому мне подойти,
Если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5217 : 06 Апреля 2018 01:21:29 »
на байке пишут что всетаки встречают нового

后两句为又一层,写对迎候新太守的场景的想象:走在前面迎候新太守的官员在哪里呀?

https://baike.baidu.com/item/%E8%AF%89%E8%A1%B7%E6%83%85%C2%B7%E9%80%81%E8%BF%B0%E5%8F%A4%E8%BF%93%E5%85%83%E7%B4%A0

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5218 : 06 Апреля 2018 05:41:53 »
...и певичка поёт перед старым и новым правителями области - ведь в названии говорится: провожая старого, встречая нового...
я думал, вы стебетесь, говоря про певичек. а вы че, типа, серьезно?
то есть, версия о том, что Су Ши и Шу Гу были, типа, корешами, вами кагбы не рассматривается?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5219 : 06 Апреля 2018 05:43:25 »
а тут тоже девица низкой социальной самооценки страдает, да?

南乡子·送述古
回首乱山横,不见居人只见城。谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。
归路晚风清,一枕初寒梦不成。今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5220 : 06 Апреля 2018 15:21:29 »
Кстати, у Су Ши есть еще этот короткий ци - он у меня в книге, а в инете не могу найти.
Видимо, когда Шу Гу уехал, он уехал не просто так, а его скорее арестовали:

願車停住輪休響
車夫擊煞
襟懷遺言待送眼
趕及見娘

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5221 : 06 Апреля 2018 17:01:48 »
на байке пишут что всетаки встречают нового 后两句为又一层,写对迎候新太守的场景的想象:走在前面迎候新太守的官员在哪里呀?
Там, где  в с т р е ч а ю т  Шу-гу, он (для тех, кто встречает) –  н о в ы й  правитель области. А здесь, где его  п р о в о ж а ю т,  он – правитель  с т а р ы й.  А иначе, ка́к Вы понимаете эти строки? Что новый правитель (Ян Хуэй) прибыл к месту службы, а его никто не встречает? Мне кажется, этого не могло быть. К тому же, 何在 это ведь вопросительная конструкция. Как она связана с предшествующими ей словами?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5222 : 06 Апреля 2018 17:08:55 »
я думал, вы стебетесь, говоря про певичек.
Papa HuHu, как можно-с! :)
Цитировать
а вы че, типа, серьезно?
Типа, да. :) Странно было бы, если бы слова́ сердце моё летит туда, куда тебя переводят служить, не говоря уже о заключительной части цы, ("как же к чиновнику новому мне подойти, если рыдаю ещё о прежнем чиновнике я!"), принадлежали мужчине. Если только он не запредельно лицемерен и экзальтирован, как некоторые девицы.
Цитировать
то есть, версия о том, что Су Ши и Шу Гу были, типа, корешами, вами кагбы не рассматривается?
В смысле? :) Или Вы имеете ввиду особый тип корешей? :) :-X А если серьёзно, то нет, не рассматриваю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5223 : 06 Апреля 2018 17:12:36 »
тут тоже девица низкой социальной самооценки страдает, да? 南乡子·送述古 回首乱山横,不见居人只见城。谁似临平山上塔,亭亭,迎客西来送客行。归路晚风清,一枕初寒梦不成。今夜残灯斜照处,荧荧,秋雨晴时泪不晴
А Вы считаете, что стихи с одинаковым названием обязательно должны иметь и одинаковый смысл?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5224 : 06 Апреля 2018 17:15:16 »
Кстати, у Су Ши есть еще этот короткий ци <...> Видимо, когда Шу Гу уехал, он уехал не просто так, а его скорее арестовали: 願車停住輪休響  車夫擊煞  襟懷遺言待送眼  趕及見娘
Вообще не понял, при чём тут Шу-гу…
© Владимир Самошин.