Не знаю… Быть может, Вы правы, но… Но, с другой стороны, китайский читатель видит ведь не только 赤, но и 棗子. Да и, вынесенные в название, слова́ "Алый жужуб", всё же, мне кажется, настраивали бы читателя на то, что в стихотворении и будет говориться об этом самом алом жужубе, а вовсе не о девушке, которая, проснувшись после бурной ночи, теперь стыдится того, что было… Собственно говоря, это ещё один аргумент в пользу того, чтобы оставлять названия цы без перевода: всё же название заставляет читателя, быть может, неосознанно, ожидать того, что стихотворение будет именно о том, о чём говорится в его названии – "читатель ждёт уж рифмы роза". Во всяком случае, мне так кажется.