22 года... Это Вы, Анна, закончили в 1983 году. Срок однако. Чувствуется, что Вы закончили востоковедческое заведение очень высокого уровня.
Не совсем так - в деталях, но мне не хотелось бы обсуждать факты собственной биографии, так как ни ВУЗ, который оканчивает человек, ни число лет работы переводчиком, ни то, переводчиком кого и когда ты был, сами по себе ни о чем не говорят и никогда аргументом быть не могут. Особенно в условиях, когда аргументы вроде "я закончил такой-то ВУЗ, столько-то лет работаю переводчиком, переводил такого-то и такого-то" раздаются налево и направо... При том, что честный переводчик знает, что сами по себе эти вещи никакими аргументами по существу быть не могут.
Что же касается вопроса "любить" и "нравиться" и оценки их относительной адекватности в качестве перевода "愛している", то я, увы ничего не могу сказать по этому поводу. Степень адекватности перевода определяется степенью близости образов, возникающих в сознании носителей двух языков при прочтении или выслушивании слова. Поэтому вопрос сведется к тому, какой из образов, возникающих в сознании носителя русского языка - образ, возникающий при прочтении выражения "ты мне нравишься", или образ, возникающий при прочтении выражения "я тебя люблю", - будет ближе к образу, возникающему при прочтении носителем японского языка фразы "愛している". Оценить же степень этого соответствия практически невозможно (так называемый принцип относительности перевода Куайна) - у нас просто нет ничего, что могло бы быть критерием сравнения.
Об этом можно рассуждать только на интуитивном уровне, что сразу же исключает возможность какой-либо аргументации в дискуссии (так как мое "мне так кажется" или "мой языковой опыт так говорит" аргументом для другого быть не может). И если позволить себе рассуждать на таком интуитивном уровне, то мое собственное мнение состоит в том, что общие контексты мировосприятия носителей японского и русского языков настолько колоссально отличаются друг от друга, а образ, возникающий в сознании при прочтении выражений, выражающих подобные чувства, настолько сильно зависит от этого контекста, что и "люблю" и "нравишься" будут крайне далеки от того, что переводится. В них лжи будет неизбежно больше чем истины... Поэтому я вообще стараюсь избегать переводов таких вещей. Или, если все-таки что-то такое приходится переводить, пытаюсь объяснить нанимателю (заказчику, читателю), что без понимания мировосприятия японца в целом он не поймет и этой части его мировосприятия, выражающей чувства к другому человеку, и что переводчик в принципе может помочь ему в этом в очень малой степени.
В словаре 「感情表現辞典」 словарные статьи, посвященные словам и словосочетаниям, выражающим "радость" (喜), занимают более 60 страниц. Наличие в японском языке нескольких десятков выражений означает (приблизительно), что носитель языка в принципе может различить нюансы нескольких десятков разных выражений "радости". Но если мы зададимся целью выразить эти различия посредством инструментов русского языка, чтобы носителю русского языка стало понятно, чем "А" отличается от Б, Б от В и т. д.", то мы поймем, что в принципе никак не можем решить эту задачу. И что честнее будет и не пытаться это сделать. В общем, "полный алес-капут"...