Автор Тема: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ  (Прочитано 90883 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #75 : 17 Августа 2005 10:29:23 »
Loyola,

я не понимаю, что такое Вам примерещилось при чтении предложенного мною варианта перевода. И уж совсем удивительно, что Ваше сознание выделило при этом как центральное в нем слово "ёбу", в то время, как центральным в моем варианте было слово "мадаму".
Так что проблемы с "ёбу", равно как и какие-то грязные планы в отношении несчастной стюардессы родились в Вашей голове, а не моей. Именно по этому адресу следует направлять и доктора Зигмунда с его сомнительными изысканиями насчет неизвестного мне Ганса. В общем, как говорится в классическом анекдоте от Карла-Густава Юнга, "Да это Вы, доктор, сексуальный маньяк! Иначе откуда бы у Вас взялась вся эта порнография?!".
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #76 : 17 Августа 2005 10:35:34 »
Давайте не будем ссориться, а посвятим ветке чисто обсуждению переводов. Если будем обращать внимание на слова созвучные с русскими матами в китайском, то вообще не не получиться говорить.  :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #77 : 17 Августа 2005 10:38:55 »
прекрасный ответ! Браво, Киса! что значит школа. настоящий японист всегда найдет возможность поставить собеседника на место - главное ему дать ключевые слова - в ответ на фрейда тут же ответили юнгом. а как ловко с грязными планами... аплодирую! наконец-то приятный собеседник, а то все какие-то болтуны с обширным запасом псевдонаучной лексики.

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #78 : 17 Августа 2005 10:39:54 »
да у меня и в мыслях не было ссориться, напротив! а насчет китайской лексики. В мою студенческую бытность была преудивительнейшая история...

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #79 : 17 Августа 2005 10:50:38 »
Анатолий,

Если говорить о вариантах перевода более серьезно, то обсуждать всерьез вопрос выбора между 私, 僕, 俺, わし и т. д. бессмысленно, так как выбор никак не может быть сделан только по фразе "я тебя люблю", так как этот выбор определяется не русскими словами в переводимой фразе, а тем мироощущением, которое имеет автор этого высказывания, а об этом мы ничего не знаем. Или по крайней мере ничего не можем сказать об этом только на основании текста "я тебя люблю".

В языковом отношении более содержательным могло бы быть обсуждение разницы между "愛する" и "好きである". Объяснение в любви в форме, например "愛しているよ!" (в реальной речи "私はあなたを愛しています" используют разве что студенты-иностранцы, изучающие японский язык) стало использоваться в японском языке только в последние 50 лет - как утверждается, в результате распространения американских фильмов как перевод пресловутого "I love you". Можно даже утверждать, что такой цитатный характер "愛しているよ!" до сих пор сохранился в языке в виде коннотации типа "я в отношении тебя испытываю такое же чувство, как средний американский кинокрасавец к средней американской кинокрасавице".
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 11:09:04 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #80 : 17 Августа 2005 10:51:02 »
Только я право не понимаю, зачем умным людям придавать столь большое значение странной бумажке с каракулями - если это конечно не очередная шутка нашего коллеги. А вот о переводах поговорить было было интересно

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #81 : 17 Августа 2005 10:57:15 »
полностью согласен. только иногда очень сложно объяснить эту разницу "люблю - нравится", так как она вытекает из коренных различий в мировосприятии (все те же пресловутые национально-психологические особенности).

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #82 : 17 Августа 2005 11:01:58 »
Анатолий,

Если говорить о вариантах перевода более серьезно, то обсуждать всерьез вопрос выбора между 私, 僕, 俺, わし и т. д. бессмысленно, так как выбор никак не может быть сделан только по фразе "я тебя люблю", так как этот выбор определяется не русскими словами в переводимой фразе, а тем мироощущением, которое имеет автор этого высказывания, а об этом мы ничего не знаем. Или по крайней мере ничего не можем сказать об этом только на основании текста "я тебя люблю".

В языковом отношении более содержательным могло бы быть обсуждение разницы между "愛する" и "好きである". Объяснение в любви в форме, например "愛しているよ!" (в реальной речи "私はあなたを愛しています" используют разве что студенты-иностранцы, изучающие японский язык) стало использоваться в японском языке только в последние 50 лет - как утверждается в результате распространения американских фильмов как перевод пресловутого "I love you". Можно даже утверждать, что такой цитатный характер "愛しているよ!" до сих пор сохранился в языке в виде коннотации типа "я в отношении тебя испытываю такое же чувство как средний американский кинокрасавец к средней американской кинокрасавице".
Я с вами вполне согласен, я не придавал этому особого значения надуманности и неестественности фразы, но выбор лексики, если уж мы решили использовать местоимения тоже важен - я бы вообще воздержался от ОРЭ. Для иностранцев/студентов тоже типично показать, какие они слова знают, и вставляют их не к месту. Потом мы знаем, что японцы вообще в любви напрямую редко признаются. Довольно сложно решать, когда вам задают вопрос, как сказать по-японски то-то и то-то, то ли лучше вставить всю разговорную лексику или просто перевести стандартным вежливым языком. Ведь с формами без -МАС человек может попасть в неприятную ситуацию или его просто сочтут грубияном, если он не знает различий.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 11:04:27 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #83 : 17 Августа 2005 11:03:30 »
если легко перевести выражения типа "я люблю японскую культуру", то в случае перевода выражений, касающихся межличностных отношений на любом уровне и в любой плоскости, возникают порой непреодолимые сложности. Иногда в беседах, наши соотечественники говорят - "путь к сердцу мужчины лежит через желудок", "мужчина должен завоевывать женщину". Совсем недавно мне пришлось выкручиваться в такой ситуации и я понял, что так и не смог адекватно перевести.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #84 : 17 Августа 2005 11:05:10 »
Браво, Киса! ... в ответ на фрейда тут же ответили юнгом...
Вы, Киса, неправильно поняли смысл моего ответа. Мой ответ касался не самого Фрейда (от которого в Вашем высказывании были разве что только бувы "Ф", "р", "е", "й", и "д", между которыми и самим Фрейдом, согласитесь, есть некоторая разница), а дешевого способа приплетания не по делу фамилий известных людей в свои высказывания. Поэтому мое демостративно бессмысленное выписывание букв "Ю", "н", "г" как автора бородатого советского анекдота было просто пародией на Ваше бессмысленное выписывание букв "Ф", "р", "е", "й", и "д". Не больше того.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 11:07:20 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #85 : 17 Августа 2005 11:15:17 »
Анна! Каюсь, приплел дешевым способом в свои высказывание указанный Вами спеллинг. Еще более раскаиваюсь в том, что не смог понять, того что спеллинг "Ю"-"н"-"г" - это Ваше демонстративное бессмысленное выписывание было пародией. Блуждал так сказать во мраке невежества. Одно ласкает душу, меня пародируют, а это означает признание и в каком-то смысле славу.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #86 : 17 Августа 2005 11:25:55 »
Что ж, после этого лирического наступления отступления можно вернуться к обсуждению собственно вопросов переводоведения на примере перевода рассматриваемого литературного произведения ("未ムは..."). Может быть, имеет смысл снова перечитать это сочинение - возможно, мы в первом чтении (говоря языком ГосДумы) упустили из виду что-то важное? Или сразу приступим к переводу без второго чтения?

П.С. Вышеприведенные варианты моего перевода, вызвавшие столь неоднозначную реакцию у поклонников доктора Зигмунда и его маленького друга Ганса, отзываю - в качесте жеста доброй воли.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 11:27:38 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #87 : 17 Августа 2005 11:29:41 »
И еще, с Вашего позволения, Анна! Судя по категоричности и академизму Вашей манеры изложения, Вы скорее всего преподаватель или научный работник причем с научной степенью. Склоняю голову перед тем, как Вы поставили меня на место. Но не судите строго скромного труженика на ниве японского языка. Кто-то должен и хатакэ-о тагаясу.

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #88 : 17 Августа 2005 11:32:29 »
Зигмунд и его маленький Ганс - Анне. Если серьезно, то перевод этой бумаженции надо отложить и вернуться к проблеме "люблю-нравится". Я писал выше о "путь к сердцу мужчины лежит через желудок", "мужчина должен завоевывать женщину". Может начнем с этого? Право, здесь есть что обсудить.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #89 : 17 Августа 2005 11:34:09 »
И еще, с Вашего позволения, Анна! Судя по категоричности и академизму Вашей манеры изложения, Вы скорее всего преподаватель или научный работник причем с научной степенью.
Нет, последние 22 года я работаю переводчиком. А для того, чтобы тагаясить по всяким хатакам, иногда не мешает знать, как устроено хатакэ. А также знать, как действуют эти ... суки (鋤), в общем, которыми как правило и тагаясят по хатакам. Правильное знание практическому тагаясничанию не повредит.
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #90 : 17 Августа 2005 11:39:07 »
22 года... Это Вы, Анна, закончили в 1983 году. Срок однако. Чувствуется, что Вы закончили востоковедческое заведение очень высокого уровня. В качестве признания и заверений в почтительном уважении к семпаю отзываю свои нелепости с Фрейдом и Гансом. Я-то начинающий и опыт старшего товарища всегда воспринимю с радостью.

Оффлайн Анна Хидзёсикина

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 63
  • Карма: 6
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #91 : 17 Августа 2005 12:12:16 »
22 года... Это Вы, Анна, закончили в 1983 году. Срок однако. Чувствуется, что Вы закончили востоковедческое заведение очень высокого уровня.
Не совсем так - в деталях, но мне не хотелось бы обсуждать факты собственной биографии, так как ни ВУЗ, который оканчивает человек, ни число лет работы переводчиком, ни то, переводчиком кого и когда ты был, сами по себе ни о чем не говорят и никогда аргументом быть не могут. Особенно в условиях, когда аргументы вроде "я закончил такой-то ВУЗ, столько-то лет работаю переводчиком, переводил такого-то и такого-то" раздаются налево и направо... При том, что честный переводчик знает, что сами по себе эти вещи никакими аргументами по существу быть не могут.

Что же касается вопроса "любить" и "нравиться" и оценки их относительной адекватности в качестве перевода "愛している", то я, увы ничего не могу сказать по этому поводу. Степень адекватности перевода определяется степенью близости образов, возникающих в сознании носителей двух языков при прочтении или выслушивании слова. Поэтому вопрос сведется к тому, какой из образов, возникающих в сознании носителя русского языка - образ, возникающий при прочтении выражения "ты мне нравишься", или образ, возникающий при прочтении выражения "я тебя люблю", - будет ближе к образу, возникающему при прочтении носителем японского языка фразы "愛している". Оценить же степень этого соответствия практически невозможно (так называемый принцип относительности перевода Куайна) - у нас просто нет  ничего, что могло бы быть критерием сравнения.
Об этом можно рассуждать только на интуитивном уровне, что сразу же исключает возможность какой-либо аргументации в дискуссии (так как мое "мне так кажется" или "мой языковой опыт так говорит" аргументом для другого быть не может). И если позволить себе рассуждать на таком интуитивном уровне, то мое собственное мнение состоит в том, что общие контексты мировосприятия носителей японского и русского языков настолько колоссально отличаются друг от друга, а образ, возникающий в сознании при прочтении выражений, выражающих подобные чувства, настолько сильно зависит от этого контекста, что и "люблю" и "нравишься" будут крайне далеки от того, что переводится. В них лжи будет неизбежно больше чем истины... Поэтому я вообще стараюсь избегать переводов таких вещей. Или, если все-таки что-то такое приходится переводить, пытаюсь объяснить нанимателю (заказчику, читателю), что без понимания мировосприятия японца в целом он не поймет и этой части его мировосприятия, выражающей чувства к другому человеку, и что переводчик в принципе может помочь ему в этом в очень малой степени.

В словаре 「感情表現辞典」 словарные статьи, посвященные словам и словосочетаниям, выражающим "радость" (喜), занимают более 60 страниц. Наличие в японском языке нескольких десятков выражений означает (приблизительно), что носитель языка в принципе может различить нюансы нескольких десятков разных выражений "радости". Но если мы зададимся целью выразить эти различия посредством инструментов русского языка, чтобы носителю русского языка стало понятно, чем "А" отличается от Б, Б от В и т. д.", то мы поймем, что в принципе никак не можем решить эту задачу. И что честнее будет и не пытаться это сделать. В общем, "полный алес-капут"...
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 12:16:08 от Анна Хидзёсикина »
「恐れず、ひるまず、とりあえず」(乞い済み)

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #92 : 17 Августа 2005 12:30:23 »
Насчет ВУЗа я не согласен. Своим я горжусь и считаю, что школа это очень важное понятие. Я люблю собак вообще, но отдаю предпочтение только некоторым породам. ВУЗ - это указатель породы и степени породистости. Более того, всегда приятно говорить я учился у такого-то. А в плане того, что это не аргумент при оценке профессиональных качеств и уровня, я согласен полностью.
Я выше говорил о коренных различиях в мировосприятии и национально-психологических особенностях. Конечно, перевод сугубо индивидуален, но при этом как бы переводчик не пытался передать образы, даже используя самый широкий набор идиом и прочего, адекватного перевода не получится. Оговорюсь, что и идиомы и прочее тоже очень опасная вещь, так как их совпадаемость весьма условна. Поэтому я лично предпочитаю переводить смысл, причем в основу перевода кладу самую примитивную форму (расцветка вопрос другой). Такая практика позволяет избегать двусмысленных трактовок и снижает уровень непонимания до минимума. С письменным переводом дело конечно обстоит иначе. Могу сказать в ответ на "радость", что слова ситуация, положение, обстановка в японском насчитывают свыше 100 вариантов, больше у меня сил считать не хватило. Каждое имеет свое уникальное значение - только вот встает вопрос об их использовании. Мы используем родной язык больше интуитивно, нежели согласуем его с нормами. А где взять интуицию носителя переводчику? поэтому следует придерживаться штампов и примитизировать перевод, хотя одновременно следует стараться насколько это возможно придавать ему эмоциональность и глубину. Но и это все сугубо индивидуально.

baka10

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #93 : 17 Августа 2005 15:54:06 »
А вы уверены, что речь в послании идет именно о чувствах?
Хотя вся логика указывает именно на это.
Логика высказывания как таковая ни на что такое не указывает. Она просто говорит о том, что между 私 и あなた есть отношение, выраженное не идентицифируемым двуместным предикатом ?しています. Если что-то нам и указывает на "чувство", то это не само высказывание, а наша собственная "жизненная логика" с ее нехитрым способом вынесения суждений о причино-следственных связях: "если пишет записку со словами "я тебя ***", то скорее всего любит".

Кстати, я не разделяю уверенности многих здесь в том, что в начале записан именно иероглиф 私. Это может быть и "未ム" с прочтением "мадаму" (то есть, "мадам"; таковое прочтение может быть странным для обычного текста, но не для такого, который странен изначально), а загадочная картина, нарисованная перед "しています", может быть и вовсе чем угодно, например 呼 ("ёбу" с обущенным "бу" - звать).
В этом случае данное загадочное произведение словесности можно будет перевести как, например, "Мадам тебя сейчас ёбу с опущенным бу" или даже как "Родина-Мать зовет!".

Возможны и другие варианты, но я воздержусь от высказывания их, так как этот сайт возможно посещают дети младше 16 лет.

П.С. Может быть, это письмо следовало бы на всякий случай передать в ФСБ. Возможно, что оно каким-то образом поможет найти мистера Бина-Ладена или просто дать дополнительную работу хорошим людям.
Ну, моя логика крайне проста и целиком основана на собственном опыте и краем уха касается ситуации.

Что мы имеем?
Девушку, возможно, любимую обратившегося к нам мальчика, которая пишет ему некую записку.

(Мой собственный опыт)
Практически любая барышня, которая, узнав, что я имею некоторое отношение к японскому языку, просила ей что-либо сказать по-японски, выбирала именно эту сакраментальную фразу на перевод. Это пока ни  чем не говорит, но подкрепляется известным нам фактом, что это первая японоговорящая записка от ведомой нам девушки пришедшего к нам парня. Здесь позволительны многие предположения. (то бишь упомянутым мной краем уха)

Например:
Они знакомы недавно.
Она недавно начала изучать язык.
 В первом случае, если акт взаимного вынесения симпатий уже преодолен, они несомненно жадно поглощают период ежесекундного сладкого  напоминания друг другу о том, что между ними промелькнуло. И со стороны девушки было бы вполне романтически выверенным действием брякнуть чего-нибудь эдакое на японском языке. Подлить жару в пыл, так сказать. Именно данное предположение побудило меня дать романтичной барышне адекватный отпор в виде предложенной мною фразы про ОРЭмео и ДжульеМАЕтту.. 
Далее. Про "мадам". Анализ фразы, в особенности прелестная невозможность идентифицировать иероглиф, указывает на пока слишком шапочное знакомство рассматриваемого нами идивидуума с японским языком. Поэтому предпочтительнее лично для меня выглядит вариант именно с ватакуси. Слишком низка вероятность самого знакомства известной нам барышни со столь сложным словом. Надеюсь, вы со мной согласитесь, если проведу смелую параллель между степенью знакомства с языком и некоторой внятностью написания иероглифов. На это указывает и сам выбор фразы про ай сьте имас. Ну не говорят так японцы в быту.

Вы просто на секунду попытайтесь представить, ну чего девушка может написать парню, не знающему японского языка?

Ответ один - амурные глупости всякие и не более того:)
Если б он не упомянул, что писала именно она и исключительно ему, я б извилины стоптал в волдыри, пытаясь дешифровать послание.

А так все представляется вполне очевидным.
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 16:01:26 от Зеленый СМИй 11 »

baka10

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #94 : 17 Августа 2005 16:03:11 »
О, хозяин таинственного остова иероглифа виден в окне.
Развейте ж наши сомнения либо предположения!
Не томите!
Опишите контекст вручения вам данного глубоко шифрованного послания:))

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #95 : 17 Августа 2005 16:19:03 »
Маленький обрывок бумаги породил бурю страстей. Разные люди с разных концов планеты приняли самое деятельное участие в изучении его содержания. Я уже начинаю любить эти незатейливые каракули, в которых каждый видит что-то свое. И что странно, люди не столько пытаются понять смысл коротенькой записки, сколько невольно начинают рассказывать о себе. Девочке с кондиционером никто по-моему не помог, а несколько значков, написанных неумелой рукой, продолжают будоражить умы. Всех нас мучает одиночество и вечное предвкушение любви...

baka10

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #96 : 17 Августа 2005 16:25:17 »
Маленький обрывок бумаги породил бурю страстей. Разные люди с разных концов планеты приняли самое деятельное участие в изучении его содержания. Я уже начинаю любить эти незатейливые каракули, в которых каждый видит что-то свое. И что странно, люди не столько пытаются понять смысл коротенькой записки, сколько невольно начинают рассказывать о себе. Девочке с кондиционером никто по-моему не помог, а несколько значков, написанных неумелой рукой, продолжают будоражить умы. Всех нас мучает одиночество и вечное предвкушение любви...
К чему столь безнаказанный трагизм?:)
На самом деле все это есть трогательное продолжение тему про высший пилотаж перевода.
Всегда хочется докопаться до сути сказанного, чтобы потом без зазрения диплома все отчаянно переврать переводом:)

И никто никого не мучает))
Помните?

И давно вы этим страдаете?
Доктор, я этим не страдаю, я этим наслаждаюсь!

И потом. Девочка на кондиционере-это девочка на кондиционере.
А тут тайна, страсть в одном пока девственно неразрубленном клубке.
Сия задача более достойна скрещения перьев Дон Кихотов от переводистики!
« Последнее редактирование: 17 Августа 2005 16:26:49 от Зеленый СМИй 11 »

Loyola

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #97 : 17 Августа 2005 17:03:04 »
Ох, Змий! Вы откровенный романтик и тайный сладострастник. Девственно неразрубленный клубок - прекрасно! Еще нет этого тлена цинизма, разрушающего алую плоть запредного плода...

baka10

  • Гость
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #98 : 17 Августа 2005 17:11:33 »
Ох, Змий! Вы откровенный романтик и тайный сладострастник. Девственно неразрубленный клубок - прекрасно! Еще нет этого тлена цинизма, разрушающего алую плоть запредного плода...

Позвольте вас умолять:))
Тьфу, я вас умоляю.:))
Я просто слегка примерил на себя ситуацию, дабы дать по возможности максимально адекватное предположение касательно того таинственного послания, предложенного нашему просвещенному вниманию.

Буде рабочая ситуация требовать проявления беспосадочного цинизма, смею вас заверить, это не потребует сколь-нибудь значительных усилий.

Я как вспомню трудовые будни после первого курса-так на меня набрасывает просто истерическая ностальгия:)
Вот где был кураж и челендж, так сказать:)   

Оффлайн Очень Верная Жена

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 268
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ЯПОНСКИЕ ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
« Ответ #99 : 17 Августа 2005 21:43:06 »
Маленький обрывок бумаги породил бурю страстей. Разные люди с разных концов планеты приняли самое деятельное участие в изучении его содержания. Я уже начинаю любить эти незатейливые каракули, в которых каждый видит что-то свое. И что странно, люди не столько пытаются понять смысл коротенькой записки, сколько невольно начинают рассказывать о себе. Девочке с кондиционером никто по-моему не помог, а несколько значков, написанных неумелой рукой, продолжают будоражить умы. Всех нас мучает одиночество и вечное предвкушение любви...

У девочки с кондиционером настолько долго загружаются фотки с кондиционером, что иначе как неуважением к посетителям форума это назвать нельзя. Выложила бы тут как эту записку, сразу получила бы ответ, что прежде надо выключить мотор, а потом уже всем прочим заниматься ;)