JOACHIM DU BELLAY (1522 – 1560)
Las, où est maintenant ce mépris de Fortune ?
Où est ce cœur vainqueur de toute adversité,
Cet honnête désir de l’immortalité,
Et cette honnête flamme au peuple non commune ?
Où sont ces doux plaisirs qu’au soir sous la nuit brune
Les Muses me donnaient, alors qu’en liberté
Dessus le vert tapis d’un rivage écarté
Je les menais danser aux rayons de la Lune ?
Maintenant la Fortune est maîtresse de moi,
Et mon cœur, qui soulait être maître de soi,
Est serf de mille maux et regrets qui m’ennuient.
De la postérité je n’ai plus de souci,
Cette divine ardeur, je ne l’ai plus aussi,
Et les Muses de moi, comme étranges, s’enfuient.
ЖОАШЕН ДЮ БЕЛЛЕ (1522 – 1560)
Увы, и где теперь презрение к Удаче?
Где это сердце – победитель всех невзгод,
Где честное бессмертия желанье,
И к равнодушной публике огонь?
Услады где, что в сумерках вечерних
Давали Музы мне, когда свободен был,
И на ковре зелёном, брега в отдаленье,
Я вёл их танцевать в сиянии Луны?
Моею госпожой Удача стала ныне,
А сердце, что хотело себе быть господином,
Теперь уже – раб сожалений, что гнетут.
О будущем я больше не забочусь,
Божественного пыла нету больше,
И Музы, как чужие, от меня бегут…
Перевод с французского мой. – В.С.