Китайский форум > Проект: переводы Ли Хэ

Стихи о скакуне

(1/2) > >>

Вл. Самошин:
李賀 (790 - 816)

馬詩二十三首

其五

大漠沙如雪,燕山月似鉤。
何當金絡腦,快走踏清秋。

ДВАДЦАТЬ ТРИ СТИХОТВОРЕНИЯ О СКАКУНЕ

V

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, с золотою уздою на голове,
Ты вихрем промчишься, топча прозрачную осень?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

China Red Devil:

--- Цитата: Вл. Самошин от 08 Ноября 2015 00:08:27 ---Когда ж, с золотою уздою на голове,
Ты вихрем промчишься,

--- Конец цитаты ---
;D :lol:
Здесь очень неудачное и совершенно не нужное уточнение, что скакун должен промчаться с уздой именно на голове, а вовсе не на какой-то другой части тела.  :D Исправить это надо обязательно, в таком виде стихотворение приобретает комический оттенок.

Вл. Самошин:
А пушкинское "А во лбу звезда горит" или "летящая (прости господи!) звезда" не приобретают, (в Ваших глазах) "комического оттенка? :) Впрочем, можно и исправить. Вам как - без "головы", без "узды" или без того и другого? :)

А). Без "головы".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в золочёной расшитой узде,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?

Б). Без "узды".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в уздечке золотой на голове,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?

В). Без "головы" и без "узды".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньшань луна на крючок похожа.
Когда же, когда, в уздечке золотой,
Промчишься, топча прозрачную осень?


Как говорится, "Налетай, не скупись, покупай живопись!" :)

China Red Devil:

--- Цитата: Вл. Самошин от 09 Ноября 2015 17:21:23 ---А пушкинское "А во лбу звезда горит" или "летящая (прости господи!) звезда" не приобретают, (в Ваших глазах) "комического оттенка? :)
--- Конец цитаты ---
Нет, не приобретают. Ни у меня, ни с точки зрения правил русского языка.  :)
Потому, что звезда может гореть не во лбу, а где- нибудь еще, и не быть летящей. Поэтому в данных случаях уточнение, что вот эта звезда горит именно во лбу, а вон та- летящая, вполне оправдано.
А в том варианте, что у Вас, подразумевается, что скакун теоретически может промчаться с уздой не только на голове, но и в другом каком-нибудь месте  :D, что и заставляет читателя долго смеяться ртом, который на лице.  :D

--- Цитировать ---А). Без "головы".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньчжишань луна на крючок похожа.
Когда ж, в золочёной расшитой узде,
Промчишься ты вихрем, топча прозрачную осень?

В). Без "головы" и без "узды".

В Великой пустыне пески, словно снег,
В горах Яньшань луна на крючок похожа.
Когда же, когда, в уздечке золотой,
Промчишься, топча прозрачную осень?


Как говорится, "Налетай, не скупись, покупай живопись!" :)

--- Конец цитаты ---
Вот варианты А и В- вполне нейтральный сюжет, рекомендованный даже для детских дошкольных учреждений. Заверните.  :)

Вл. Самошин:
Вам оба? :)

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии