Восточное Полушарие

Японский форум => Политика и история Японии => Древняя и средневековая история Японии => Тема начата: ren ren от 09 Июня 2009 05:23:00

Название: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
Отправлено: ren ren от 09 Июня 2009 05:23:00
Нашёл вот такой отрывок стихотворения кисти императрицы Суико (598-628) (извините, что на английском :-[)

My good Soga ! The sons of Soga !
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.

Хотелось бы выяснить, что есть Hiuga ::) и чем так славны кони из неё/него,

а также что есть Kure.

Китайский комментатор :) считает, что Kure - это китайская историческая область У 吳, через которую в те времена шло сообщение Японии с Китаем, и поэтому могло быть использовано как название для Китая вообще...
Название: Re: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Июня 2009 21:56:13
Нашёл вот такой отрывок стихотворения кисти императрицы Суико (598-628) (извините, что на английском :-[)

My good Soga ! The sons of Soga !
Were they horses,
they would be the steeds of of Hiuga.
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.

Хотелось бы выяснить, что есть Hiuga ::) и чем так славны кони из неё/него,

а также что есть Kure.

Китайский комментатор :) считает, что Kure - это китайская историческая область У 吳, через которую в те времена шло сообщение Японии с Китаем, и поэтому могло быть использовано как название для Китая вообще...
Во-первых, неплохо озвучить что за клан был под фамилией Сога  蘇我
http://www.shikokuhenrotrail.com/japanhistory/yamatohistory.html (http://www.shikokuhenrotrail.com/japanhistory/yamatohistory.html)

Во-вторых, ХЮ:ГА записывается как 日向 ひゅうが Страна Хю:га находится в нынешней префектуре Миядзаки рядом с Кагосима, что на Кюсю. Мечи тамошнего производства весьма знамениты...
http://www.ne.jp/asahi/utagame/love/01katna.001.html (http://www.ne.jp/asahi/utagame/love/01katna.001.html)
 А кони видимо также были хороши, так как КУМАМОТО - родина не столько медведей, на мой взгляд, а именно родина японского коневодства (именно там едят вовсю БАСАСИ)...

В-третьих, относительно Курэ. Существует не только китайская историческая область, о которой вы пишите, но и японский стародавний город Курэ 吳, известный своими судостроительными традициями, а значит и сталью... 

Попробуем все три топонима и антропонима соединить в поисковике... а еще можно посмотреть вот здесь http://kotobank.jp/word/ (http://kotobank.jp/word/) вводите антропоним и....
Название: Re: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
Отправлено: АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ от 09 Июня 2009 22:14:45
Were they swords,
they would be the good blades of Kure.


а также что есть Kure.

Китайский комментатор :) считает, что Kure - это китайская историческая область У 吳, через которую в те времена шло сообщение Японии с Китаем, и поэтому могло быть использовано как название для Китая вообще...
в поддержку версии о китайском Курэ много информации есть здесь http://c.2ch.net/test/-/knife/1144758876/46-c (http://c.2ch.net/test/-/knife/1144758876/46-c)
или можно ввести в поисковик  呉の刀
Название: Re: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
Отправлено: ren ren от 10 Июня 2009 05:43:46
Спасибо, АВС!
Более-менее разобрался...
Увы, не смог воспользоваться Вашими ссылками по причине совершенного незнания японского :-[
Название: Re: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
Отправлено: ren ren от 06 Ноября 2009 08:55:54
Отыскался серьёзный литературный перевод (перевод Ермаковой и Мещерякова 8-)) этого стихотворения:

Нихон сёки, СПб, 1997, с. 104.
Императрица Суйко (592-628). Том 2, свиток XXII:

Мой верный Сога!
Если бы сыновья Сога
Были лошадьми, стали бы
Они конями Пимука*;
Были бы мечами, стали бы
Верными клинками из Курэ**.
Как хорошо, что
Сыновья Сога
На службе состоят
У государыни!

* - В этом пассаже, вероятно, содержится намек на имя Сога-но Умако ("Умако" - "лошадь-ребенок"). Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю, связанное с мифологическими мотивами: именно в Химука совершает ритуал очищения Идзанаги, именно туда спускается с небес божество Амацухико-но Ниниги-но Микото.

** - "Страна Курэ" (кит. Ву) - так назывался район. находящийся в низовьях Янцзы."

В связи с чем немедленно появился вопрос:
"Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю" - это другое чтение иероглифов 日向? Или ещё что-то? ???
Название: Re: Вопросы по стихотворению императрицы Суико
Отправлено: Van от 07 Декабря 2009 11:45:10
"Пимука (совр. Химука) - место на Кюсю" - это другое чтение иероглифов 日向?
Да.