Значит, 怀 здесь, всё же, значит "думать о, вспоминать о, стремиться мыслями к"? Стихотворение посвящено брату, логично предположить, что все эти чувства направлены именно к нему.
Не логично. 怀 может быть просто грусть, просто заботы... обо всем сразу.
Вот представьте себе, я пишу брату письмо.
"Дорогой Андрей,
С тех пор, как я покинул родной дом, все пошло как-то не так. Тут стремно. И мало платят.
Вот сижу, бренчу на гитаре. Рядом стоит бутылка пива, но пить не охота.
Ночь длинная. Меня всего гложет тоска и я жду не дождусь, когда эта темень уже закончится....."
Почему же вы думаете, что такой перевод на английский будет правильным "The night is long. I'm missing you...."?
Зачем приписывать лишнее, когда можно правильно и красиво перевести без "разжевывания", которое есть суть отсебятина.
С тенями тоже самое - они колеблются под крышей. Может он вообще не выходил никуда. 徘徊 могут и тени, и луна, и бабочки и прочее...
Кстати, про 徘徊 и луну - мне забавно, что с одной стороны, вы допускаете большие "допуски" в переводе на основании "логики", но оправдываете их тем, что это же перевод стихов. А с другой, у вас какая-то механистическая логика:
дело в том, что тени не могут хаотично двигаться, их движение всецело зависит от движения луны, а луна, как известно, движется по определённой орбите, луна не может двигаться хаотично "то туда, то сюда."
А вы вот пошукайте сочетание 月徘徊 и посмотрим, как луна у китайцев движется по определенной орбите...
Да шо там, даже мне, с ужасной памятью и знанием наизусть всего 4-5 строк китайской поэзии (это горькая правда), сражу в голову пришла фраза 我歌月徘徊....