Уфф! Ну, наконец-то! China Red Devil, большое Вам спасибо, хотя и поваляли Вы меня в грязи от души!
Перевод я ещё раз исправил, заменив "кричать в голос" на "рыдать в голос" - думаю, это всё же допустимо? А вот относительно "гонга и барабана" буду стоять на своём!
Ведь даже если это словосочетание и было
военным термином (а словарь Ошанина подтверждает это), то почему бы в памятнике, описывающем события периода
Сражающихся царств, автор не мог употребить его не в прямом значении, а в переносном - как символ
громкости ржания коня: конь заржал также громко, как звучат гонги и барабаны. Ведь эти инструменты, как говорится,
по определению, звучат громко. А в этой фразе, ("若出金石声者") как раз, и подчёркивается громкость ржания коня. Не пойму, чем Вам не нравится "как будто гонг и барабаны зазвучали"? В любом случае, спасибо Вам за разбор перевода и вот - вторично исправленный вариант,
промежуточно- окончательный .
战国策•楚策四
汗明曰:“君亦闻骥乎?夫骥之齿至矣,服盐车而上太行。蹄申膝折,尾湛胕溃,漉汁洒地,白汗交流,中阪迁延,负辕不能上。伯乐遭之。下车攀而哭之,解紵衣以幂之。
骥于是俛而喷,仰而鸣,声达于天,若出金石声者,何也?彼见伯乐之知己也。
«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ»: «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЧУ»
Хань Мин сказал: «Вы разве не слыхали о скакуне, что шибче ветра скачет? Того коня, когда уж зубы его стёрлись, однажды запрягли в тяжёлую повозку, нагруженную солью, и погнали дорогою, что вьётся среди гор. И вот бредёт он, под собою ног не чуя, поджавши хвост, а кожа вся потёрлась, слюна стекает с пересохших губ, и белый пот ручьями с него льётся. На середину склона лишь поднялся и — встал, не в силах подниматься выше. Тут повстречался с ним Бо Лэ. С повозки соскочил, и зарыдал он в голос - так стало жаль ему лихого скакуна! Немедля снял с себя холщовую рубаху, и на спину тому скорей накинул. Скакун же тот склонился пред Бо Лэ, зафыркал часто, голову поднявши, заржал протяжно, жалуясь ему, и ржание его достигло неба, как будто гонг и барабаны зазвучали. А отчего же это? Оттого, что конь узнал в в Бо Лэ того, кто разглядел в нём скакуна лихого!"