李建勳 (873? – 952)
《細雨遙懷故人》
江雲未散東風暖,溟濛正在高樓見。
細柳緣堤少過人,平蕪隔水時飛燕。
我有近詩誰與和,憶君狂醉愁難破。
昨夜南窗不得眠,閒階點滴回燈坐。
ЛИ ЦЗЯНЬ-СЮНЬ (873? – 952)
ПОД МОРОСЯЩИМ ДОЖДЁМ, ИЗДАЛЕКА,
ВСПОМИНАЮ СТАРОГО ДРУГА
Тучи над рекой не рассеялись, ветер восточный – тёплый,
Под дождём моросящим, с башни высокой смотрю сейчас.
Вижу тонкие ивы вдоль дамбы, но людей мало прохожих,
Буйство трав в степи за рекою, время ласточкам прилетать.
Сложил стихи недавно, но кто стихами на них отзовётся?
Вспоминаю тебя, дико пьяный, но трудно разбить печаль.
У окна на юг, ночью минувшей, глаз сомкнуть не смог я,
На ступени пустые капал дождь, а я сидел, прибавив огня.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.