Это лучше, чем в мечтаньях
в удел горний заглянуть
или
Ветер пряный весной теплой,
На обратном я пути.
Чувства лучше, чем в мечтаньях
К небожителям зайти
Ну, всё-таки не совсем... 洞 и 洞天 всё же необязательно "рай" "удел небожителей". Это просто "берлога" бессмертного ,да и просто места ,где известные даосы жили и постигали дао ,так сказать.Вообще уже в контексте Танского даосизма под 洞天 в большинстве случаях имелись ввиду вполне конкретные реальные места- есть куча "географических справочников" . Понятно,что это слово может означать и мифические "пространства" , да и реальные места могли наделяться "особыми свойствами" .но тем не менее ,это совсем не "небесный удел"
Кроме того ,мне кажется, что ты не правильно понял 遊仙入洞. Это не "я" 遊", а некий " 遊仙" - "свободно гуляющий бессмертный"
возвращается к себе берлогу(入洞)
Я чувствую себя лучше, чем беззабботный бессмертный ,возвращающийся в своё чудесное жилище. На мой взгляд, сравнение себя с бессмертным (путешествующим , но беззаботным), а своего дома ( куда я возвращаюсь ) с местом проживания бессмертных, здесь очень важно.