Да поймите же, что не надо с такой категоричностью отстаивать Ваше личное мнение. Оч. многие без сдачи всяких тестов прекрасно справляются с работой, а если тесты ставить в качестве фильтра, то многие отличные переводчики окажутся профнепригодны. Кому это надо?!
Для отличного переводчика подтвердить свой уровень владения языком сдачей квалификационного теста труда абсолютно не составит (2 часа карандашиком варианты ответов позаштриховывать
). Собственно, отличные переводчики не только не боятся всех этих тестов, а с точностью наоборот - всячески стремятся получить любой сертификат и любое свидетельство, способные дополнительно подтвердить уровень их владения языком.
У меня многие знакомы - преподы английского, там замдекана, доценты, к.ф.ны и пр. Конечно, у них есть сертификаты всякие типа TOEFL, но когда надо перевести чего-то конкретного - например про дью дилижанс или просто контракт, они парятся и выдают вовсе не блестящий перевод. Почему? Да просто не в теме! А я английский просто в спецшколе учила, и фиктивно в универе, тесты не сдавала, но мой перевод будет квалифицированнее (простите за повышенную скромность)).
Вы знаете, простите если что (ничего личного!), но...
Мне очень хорошо известны все эти "пионерские гимны": и про профессоров-носителей, которые не могут сдать экзамен для иностранцев; и про со всех сторон дипломированных, сдавших всё, что возможно, но реально из себя в языке ничего не представляющих; и про "тупые" задания во всех этих тестах; и про "противоречивые варианты ответов" - и еще многое другое из той же оперы.
Все эти перепевы нисколько не новы. Но вот, что интересно: исходят эти перепевы всего от двух категорий людей:
1. никакие тесты не сдавали (даже подумать об этом им страшно!), но держать свою марку как "профессионалам" им все же как-то надо (и в собственных глазах, и в глазах окружающих);
2. смелость в себе заявиться на тест нашли, но из-за недостаточного уровня владения языком на тесте просто провалились (надо же теперь как-то оправдать свой провал!).
Вот и начинает играть эта знакомая до боли пластинка. Тем же, кто подобные тесты сдавал и сдавал УСПЕШНО, и в голову не придет сочинять самому или пересказывать на новый лад все эти "страшилки". Уж они-то действительно знают, чтО именно стОит подобный тест и какая языковая подготовка требуется, чтобы его с честью выдержать.
Вы, конечно, можете не прислушиваться к моему "категоричному мнению", но неужели вам самим не противно постоянно культивировать этот комплекс неполноценности? Неужели ваш страх перед провалом так велик, что никогда у вас даже не возникала мысль бросить себе вызов и узнать, что вы в иностранном языке стОите (не по оценке соседа, а по государственной аттестации страны языка)?! Даже в случае провала, вы, как минимум, сможете ясно увидеть свои слабые стороны в языке, поймете, над чем вам необходимо поработать особо. А прятать, как страус, голову в песок - от этого уровень языка у вас уж точно выше не станет, а вот комплексы будут крепнуть с каждым очередным сдавшим тест соседом
, и кричать в адрес квалификационных тестов вы будете все громче и громче. Не проще ли пойти и испытать себя?! Вдруг окажется, что владение языком у вас уже на весьма достойном уровне.