в современных изданиях Хагакурэ эта фраза пишется как
油断千万の事なり。
или с китаизированным окончанием, как видимо было в оригинале, хотя не берусь утверждать, так как оригинал в руках не держал.)))
油断千万の事也。
дословно можно перевести как "Беззаботность оборачивается мириадами хлопот"
в английском переводе данная фраза звучит как "Negligence is an extreme thing."
русский перевод хагакурэ выполнен с английского перевода, поэтому такая смысловая разница с оригиналом.