Автор Тема: чайниковые вопросы про ЯЯ  (Прочитано 928318 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2050 : 17 Февраля 2014 09:57:16 »
Те чем тут принципиально отличается форма глагол в те форме ... от глагол в те форме + мо ....
МО - противительный союз.
Соответственно, без МО не очевиден противительный смысл между первой и второй частью предложения, который здесь имеется в виду.

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2051 : 17 Февраля 2014 11:44:18 »
А как точнее тогда перевести:

Нажав на кнопку, получите сдачу.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн Mitamura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 872
  • Карма: 29
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2052 : 17 Февраля 2014 11:49:22 »
А как точнее тогда перевести:

Нажав на кнопку, получите сдачу.
ボタンを押すと、お釣が出ます。
Тут условное наклонение. Нажмёте на кнопку - получите сдачу.
Где-то так...

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2053 : 17 Февраля 2014 18:59:55 »
Те чем тут принципиально отличается форма глагол в те форме ... от глагол в те форме + мо ....

Форма на ~て описывает непосредственно несвязанные события, то есть в данном случае можно подумать, что человек просто шел мимо, увидел кнопку и нажал её. А потом где-то в другом месте получил (или не получил) сдачу, к которой эта кнопка не имеет никакого отношения:

ボタンを押して、お釣りが出ません。- Нажмёте на кнопку, не получите сдачу.

Но поскольку описываемой ситуации это не соответствует, то нужно задать связь между нажатием кнопки и получением (не получением) сдачи. В случае положительного (ожидаемого) результата используется と, как в примере Mitamura-san. В случае отрицательного (неожиданного) результата получается противоречие, выражаемое формой ~ても:

ボタンを押しても、お釣りが出ません。- Даже нажав на кнопку, сдачу не получите.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2054 : 18 Февраля 2014 23:12:03 »
Какие интересные тут у вас разговоры, а словечка вставить некуда...

У меня возник ещё вопрос по поводу こと. Вот есть два похожих примера:

  梅雨というのは日本の雨季のことだ。
  銀河というのは多くの星が集まりです。

Почему в первом примере のこと присутствует, а во втором нет? В обоих случаях даётся объяснение некоторому понятию (梅雨 и 銀河).
Я бы подумал, что разница в том, что в первом случае объяснение состоит в "переводе" одного слова в другое слово, уже известное слушателю, а в другом случае - нет, приходится составлять понятие из нескольких слов. Примерный перевод:
"Когда говорят "цую", речь идёт о сезоне дождей в Японии."
"Когда говорят "галактика", это собрание многих звёзд."
То есть, в первом случае слушатель уже знает что такое 雨季, и это понятие - и есть "цую", ему так и достаточно сказать. А во втором случае - ведь не всякое же 集まり является "галактикой".

И отсюда получается, что のこと в первом примере можно в принципе опустить. А вот во втором примере вставить - уже не очень получается.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2055 : 18 Февраля 2014 23:15:33 »
Да, я именно так и понял из объяснения Mitamura-san :) Но всё равно благодарю.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2056 : 19 Февраля 2014 06:11:40 »
Объясните, пожалуйста, в чём разница между ~ことになる и ~ようになる. Разницу между ~ことにする и ~ようにする я понимаю (первое - это решить выполнить действие, второе - решить делать так, чтоб действие выполнилось, то есть «постараться»). А вот с なる не понимаю. В обоих случаях от говорящего это не зависит, значит можно сказать «так вышло». Но какая-то ж разница должна быть.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2057 : 19 Февраля 2014 11:21:56 »
Объясните, пожалуйста, в чём разница между ~ことになる и ~ようになる.
В первом случае смысловой акцент на результате изменения, а во втором случае на самом процессе.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2058 : 19 Февраля 2014 23:34:58 »
Ясно. Судя по примерам, ようになる обычно используется с потенциальным залогом, например 日本語で話せるようになる。
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2059 : 20 Февраля 2014 12:45:05 »
日本語(が/を)話せるようになる。

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2060 : 20 Февраля 2014 20:15:39 »
Да, точно. Благодарю.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2061 : 04 Марта 2014 12:40:00 »
Возник довольно простенький вопрос - 見てまわる。-переводится как зайти/завернуть посмотреть? Например - 銀座のデパートを見てまわる。
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2062 : 04 Марта 2014 21:57:16 »
見てまわる = сделать круг и посмотреть (букв. "смотря, сделать круг")

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2063 : 04 Марта 2014 22:27:46 »
Вот и мне кажется, что это скорее «осмотреться»...
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2064 : 04 Марта 2014 23:40:39 »
Про осмотреться это крайне странно, так как в тексте выше речь идет о том, как 2 подруги пошли по магазинам в Гинзе. Причем не с целью осмотреться.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2065 : 04 Марта 2014 23:57:19 »
Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2066 : 05 Марта 2014 01:25:32 »
Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).

Просто в русском языке слово "осмотреться" имеет несколько другой оттенок. По крайней мере для меня. Обычно "осматриваешься" ради того, чтобы привыкнуть к месту. Когда просто обходишь магазин, то больше смотришь на то, что мог бы купить, не ставя перед собой цель привыкнуть к этому магазину. Хотя возможно, разные люди просто по-разному воспринимают это слово, отсюда и разночтения в переводе.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн fir-tree (蝦夷松)

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 482
  • Карма: 8
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2067 : 05 Марта 2014 16:13:02 »
Ну почему? Как раз логично получается: обошли и осмотрели весь магазин (выбрав, что им нужно).
Я бы подумал, что они обошли и посмотрели все магазины Гинзы.
Пожалуйста, не трогайте мою "карму", предпочитаю, чтобы она осталась 0. Взамен и я вашу не буду трогать.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2068 : 12 Марта 2014 03:21:27 »
Сейчас увидел выражение 仕事忙しい, хотя из учебников знаю 仕事忙しい. На weblio нашел оба этих выражения, значит, они оба правильные. Но есть ли между ними какая-то разница?
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн v_andal

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3578
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
    • рассуждения дилетанта
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2069 : 12 Марта 2014 15:24:48 »
Я наоборот, чаще встречал первый вариант :) По-моему, первое более пассивное, чем второе. Вроде как это не я занят работой, а работа вынуждает меня быть занятым.
Не сотвори себе кумира

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2070 : 12 Марта 2014 20:05:18 »
Мне пришла в голову такая мысль, я при виде が добавляю слово - именно, если так сделать то получим что-то типа (именно) работа занятая (те есть работа на которой ты халтуришь, например сидя на вахте, а есть работа брокера на бирже, где ты все время занят), для второго же случая я бы перевел как - на работе я занят (работа делает меня занятым), те ты можешь быть как занятым так и не очень (инженер например), но хотел бы сделать акцент на занятости.
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн Ленивый Кочевник

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 560
  • Карма: 24
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2071 : 12 Марта 2014 21:52:52 »
仕事が忙しい=忙しい仕事 (работа такая)
仕事で忙しい=дела нахлынули (в последнее время)

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2072 : 12 Марта 2014 22:11:11 »
Благодарю.
なぜかそれが今一番の宝物

Оффлайн OdinO4ka

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 599
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: OdinO4ka1986
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2073 : 18 Марта 2014 03:40:17 »
Попался такой интересный глагол - 関する - иметь отношение к чему-либо, и такой пример

私はつりに関する本を持っている。Я первел так - У меня есть книга о рыбалке.

Вопрос такой - словосочетание つりに関する本 и つりの本 чем-то по смыслу отличаются? или первое звучит лучше для японцев?
Занимаюсь созданием сайтов с 0. Полный цикл сопровождения.

Оффлайн タラス

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: чайниковые вопросы про ЯЯ
« Ответ #2074 : 18 Марта 2014 04:56:23 »
に関する и に関して - это же послелоги со значением «относительно; имеющий отношение к». В данном случае, я думаю, выражение つりに関する本 обозначает «книга, имеющая отношение к рыбалке», то есть может быть довольно отдалённое отношение.

Вот ещё сейчас посмотрел у Лаврентьева, он пишет, что に関して - полный аналог について («о, об, про»). Таким образом, つりに関する本 можно перевести как «книга о рыбалке», а つりの本 - это «книга рыбалки». Думаю, такая же разница будет и в японском.
« Последнее редактирование: 18 Марта 2014 05:08:25 от タラス »
なぜかそれが今一番の宝物