Угу. Но не только. Важно ещё чутко и гибко реагировать на реакцию собеседника. В частности, приведённый вами видеофрагмент это ярко демонстрирует. Уже по одному тому, как президент поморщилась в момент произнесения どうぞ, можно было понять её неблагожелательное отношение к визитёру, и некорректность перехода к фамильярному стилю.
Я не совсем уверен, правильно ли вы поняли тот отрывок видео. Джек допустил невежливость, когда на идеальном кэйго сказал, что не надо понапрасну утруждаться (и пытаться говорить на английском). До этого бабулька была к нему вполне дружелюбно настроена.
Отнюдь нет. Хотя такая интерпретация и входит в диапазон возможных, но не она подразумевалась.
Подберите другое слово для того, чтобы охаратеризовать вашу повторяющуюся субъективную и неаргументированную оценку "излишняя заумь", повторение которой происходит несмотря на то, что я выразил своё с ней несогласие :-)
Подбирать слова так, чтобы их нельзя было интерпретировать в ненадлежащем свете, это задача говорящего. Тут действует принцип: "Вы имеете право хранить молчание. Все, что вы скажете, может быть использовано против вас".
Насчет, "излишней зауми", как я уже сказал, это
мое мнение, и спорить тут не о чем. Я его не навязываю никому. Тем не менее, позволю себе заметить, что человек, недавно пришедший на форум с вопросом чем desu отличается от aru, а потом вступающий в спор по поводу степеней вежливости в японском выглядит достаточно комично. Упоминание пантеона лингвистов-японистов при этом, что называется, доставляет. Мне даже не надо дополнительно аргументировать свою позицию, мой главный аргумент - это вы.
К слову сказать, мой первый пост относился ко всем участникам прошедшей дискуссии в целом, не только к вам.