Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский язык: вэньянь => Тема начата: Tuman от 09 Марта 2007 07:57:50
-
Итак, коллеги, родилась идея заняться совместным переводом умных речений на вэньянь. Как-то уже надоело все с вэньяня да с вэньяня, все какие-то тухлые древности, да оды певичкам. Надо попробовать на новый уровень замахнуться...че нам кабанам!
Идея, полагаю, понятна. Просто попробывать, а там, поглядим, что выйдет.
Вот первая сентенция:
"Подковать лошадку наскаку не сможет Шварцнеггер, то, что он не смог, то я смогу — здесь нужная снаровка, тренировка. "
P.S. Очень надеюсь, что крупнейший спец по вэньяню госпожа Привет поможет нам советом и содействием. Ну и остальные тоже :-)
P.S.S. Поскольку в вэньяне я непроходимо глуп, прошу понять, почему я не предложил свой вариант этой сакраментальной фразы.
-
для такого нужна трава особого качества :)
-
для такого нужна трава особого качества :)
...с одновременным ударом по голове ;D
-
...с одновременным ударом по голове ;D
:o
Зачем же так жестоко?? Может, можно обойтись более... хм, мягкими тактиками ;)
-
для такого нужна трава особого качества :)
Вот, блин, так я и думал!!!
Не катит автоматический переводчик под живые фразы да? Сразу про раву заговорили, от бессилия что ль?
Фраза то простая! Если бы знать словечки, то перевести можно.
-
хмм..
а может займемся переводом веньяневских произведений, придав им современный ритм и стиль, отвечающим потребностям и требованиям реалий современной жизни? так сказать на более ультрасовременный манер? 化古为新 ;)
-
хмм..
а может займемся переводом веньяневских произведений, придав им современный ритм и стиль, отвечающим потребностям и требованиям реалий современной жизни? так сказать на более ультрасовременный манер? 化古为新 ;)
ну да, в стиле хип-хоп. сейчас токо до барыги дозвонимся..колес добудем...и все будет :)
-
я не это имел ввиду
причем тут барыги и хип хоп?
разве кроме вышеперечисленного вами нет достойной альтернативы?
-
я не это имел ввиду
причем тут барыги и хип хоп?
разве кроме вышеперечисленного вами нет достойной альтернативы?
aa , я думал вы шутили, как и я
насчет альтернативы не знаю
-
;D
можно сказать , что подшутил, но в каждой шутке есть доля... не только шутки ;)
-
переводить умные речи на язык Луньюй - прикольная идея,
перевести Луньюй современным языком умных шуток- прикольно вдвойне ;D
-
Очень надеюсь, что крупнейший спец по вэньяню госпожа Привет поможет нам советом и содействием.
Госпожа, конечно, может и с приветом ;), но не до такой же степени :-[
-
Госпожа, конечно, может и с приветом ;), но не до такой же степени :-[
Ну, зачем вы на себя наговариваете.
Я серьезно, серьезно, говорю о пыпытке переложить указанную фразу на вэньянь.
-
переводить умные речи на язык Луньюй - прикольная идея,
перевести Луньюй современным языком умных шуток- прикольно вдвойне ;D
А помоему, ну я дурак известный, это просто идиотизм. Поскольку нарушает целостность идей оригинала абберциями (обиками и упущениями), которые вносит второй перевод, т.е. с нормального языка на "какой попало". Я в юности тоже переводил на "язык шуток" с вэньяня... потом, понял, что это глупо, а главное, оглупляет и напрочь убивает диисциплину перевода, как серьезное отношение к работе.
-
Да, видимо, коллеги, переоценил я ваши знания, или, может быть, из природной скромности вы не решились шикнуть переводом моей фразы. Ну что ж. Пусть она останется недостижимым для простых смертных олимпом вэньяневедения.
Давайте начнем с простого? Ну, для людей...
Итак, вот новая фраза. Простоя и даже вэньянеобразная: "Аз сплю, а сердце моё бдит".
Лет семь назад, когда я еще вообще не имел представления о вэньяне, перевел ее так: 吾睡而心之我覺 (Думаю, это вообще дажеблизко не правильно).
Чуть погода перевел вот так: 吾夢而心覺. Поближе к истине, но тоже не фонтан.
Посоветуйте, как лучше передать смысл фразы.
-
身寐心覺
-
Кто-то запилил перевод западного стишка (почему-то приписанного Шекспиру (http://www.notbyshakespeare.com/2011/10/19/you-say-that-you-love-rain-but-you-open-your-umbrella-when-it-rains/) - вот уж не похоже) на вэньянь разными размерами:
原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when it blows.
This is why I am afraid,
you say that you love me too.
——莎士比亚
普通版:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相望;
我却眼波微转,兀自成伤。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮兰帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱绻长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付忖。
七律版:
江南三月雨微芒,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
-
Супер! Это интересно и прекрасно... :)
Не хватает частушек:
Ты сказала: "Дождь люблю"
Но он тебе же пох..у...ю
Зонт ты сразу раскрываешь
Себя от влаги защищаешь
Дождь тебе же пох..у.ю..
-
Это на мотив
"Du hast" Rammstein "Ти ж мене підманула"?