Лично на меня произвело странное впечатление то, что, хотя Ю.Н. Кручкин вроде бы давно уже живёт в стране и хорошо знаком с её культурой, он как будто бы слабо разбирается в буддизме, даже в базовых понятиях. И даёт поэтому не всегда точный и полный перевод. Например, "лам" (лама) у него - "буддийский монах", хотя ламы не всегда держат монашеские обеты, и наоборот, вовсе не каждый монах - лама, т.е. учитель. Или вот "ландармаа" - "враг буддизма", "ренегат", "приблиз. Антихрист". Скорее уж "Ирод", т.к. Лангдарма - это был такой в Тибете деятель-антибуддист, один из последних царей. Он никогда не был буддистом, поэтому не "ренегат". И масштаб у него куда поменьше антихристова. Хрестоматийная история. Словом, даже не указано, что это нарицательное. И ещё кое-что в том же духе. Но, может быть, он просто старался давать не изначальное значение слова, а его общераспространённое в современном монгольском обществе понимание этих терминов. Если так, тогда ок.
Ещё неприятное впечатление сложилось от плохой корректуры: где-то опечатки, где-то строки не разбиты, где-то есть "1)" значение, но нет "2)" и т.д.
А вообще, конечно, всё, что должно быть в хорошем словаре, там есть. Лексика очень богатая, изобилие примеров словоупотребления, пословицы, жаргонизмы. В общем, можно только порекомендовать.