你不要管 - не волнуйся
верно?
Для "не волнуйся" всё же больше подойдёт “你不用担心”. Это для случая, когда нужно кого-то успокоить, что всё под контролем и идёт, как надо.
У 管 много значений, из них к данному выражению (你不要管) больше всего подходят значения про вмешательство во что-то, ведение или занятие каким-то делом, попытку кем-то управлять (不管 - наоборот, про невмешательство/неважность/равнодушное отношение к чему-либо или кому-либо):
你不要管 - тебе не нужно вмешиваться/лезть. А дальше уже контекст.
你不要管我的事 (我的事情你不要管) - не лезь в мои дела
你不要管那么多!- не хлопочи так сильно (так много)! Это можно сказать вездесущим товарищам, которым до всего из их каждой бочки есть дело.
妈,我的事你不要管 - мам, не вмешивайся в мои дела (бывает, кому-то так говорит считающий себя взрослым, но забывший про воспитание грубый пубертат)
路边的闲事你不要管 - не встревай в уличные (дословно "придорожные") разборки (дела, происшествия). Ух, сколько ж раз я это слышала от близких китайцев!
你不要管我跟她什么关系,我对你好就行了 - расхожее выражение кобелирующих личностей. И такое недостойное поведение всех девочек должно насторожить
你不要管别人,你把自己做好(=管好)就行了 - не лезь к другим (людям), следи за собой, и ладно.
别人家的事你不要管 - не суйся в чужую жизнь, к другим (дословно "в дела другой/чужой семьи")
你不要管我怎么来的 - тебя не должно волновать, как (чем) я сюда добрался (пришёл, приехал)
老师,我就是不想学了,你不要管我了!- нерадивый ученик учителю "я реально не хочу учиться, не трогайте меня!"
То есть, не очень вежливые в большинстве своём варианты получаются.
И ещё примерчики из жизни, где это может использоваться:
Сослуживцы/приятели/лаобань подчиненному(или наоборот) о каком-то деле - 这事你不要管,我来处理。("Я решу этот вопрос, тебе не нужно вмешиваться"). Чтобы чуточку легче звучало, не так строго, вместо 要 можно использовать 用. Парень девушке тоже может так сказать, когда берёт на себя ответственность за решение её проблемы (а классный парень впереди ещё и 宝贝 ласково пришпандорит
).
不要你管 - не твое дело
Можно и так, да. Я понимаю это как "тебе не нужно/не стоит/ты не должен вмешиваться". Для выражения "не твоё дело" мне более близкими кажутся варианты "不是你的事",“没你事”(=没有你的事情了),“不关你(的)事”,“这件事情与你无关”,“这事和(跟)你没关系”, и т.п.