...если вы откроете свое имя и послужной список публикаций, я с удовольствием буду относится даже к вашим замечаниям с большей долей внимания, как и положено в академическом мире.
3. мне доставило удовольствие вывести вас из себя своей честностью, профессиональностью и тонкостью юмора. 1:0 вы прекрасный спарринг-партнер!
Ну, во-первых, Вам это удалось не лично, а только сворой на одного оппонента, что отнюдь не делает вам чести.
Во-вторых, академический подход не измеряется количеством публикаций, но качеством образования и культурой мышления. Лично мне доводилось видеть массу "китаеведов" с солидным списком публикаций-монографий, но в реале не способных два слова связать по-китайски)
Имхо, академичность - это не надувание щек и пересыпание речи цитатами великих классиков, но вполне себе конкретный профессионализм и хорошая теоретическая база, просто в сфере науки. Бывают плохие парикмахеры, плохие водители, а бывают плохие авторы-переводчики. И все они равны в своей профнепригодности (либо малой ценности). Все профессии требовательны, на самом деле.
По сабжу: в БайкэБайду есть перевод данного стихотворения на байхуа (но источник, увы, современный, где уж ему до достоверности - это ведь Ваши слова, ПапаХуху, так что и у меня особого доверия не вызывает))):
像花而不是花,似雾而不是雾。
半夜时分到来,天亮以后离去。
来时像春梦一样能有多少时间?
去时又好似朝云散尽没有觅处
Словно цветок, но не цветок, подобен туману, но не туман.
В полночь приходит, на рассвете покидает.
Когда приходит - то как и у весеннего сна, много ли времени в запасе?
когда уходит, то подобен предрассветному облаку, что растворяется и нигде его не отыщешь.
Мое прочтение отличается в части первой строки. Потому как тоже можно перевод на байхуа обвинить в натяжке и приписывании оригиналу того, чего в оригинале не было и нет.
Ну, и собственно, байкэшный комментарий, который трактует стих все же как метафизический, нежели "про женщину"
花非花 (唐代白居易诗作) 编辑
《花非花》是唐代诗人白居易所写的一首杂言古诗。此诗表达对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,表现出一种对于生活中存在过、而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之情。
全诗由一连串的比喻构成,描述隐晦而又真实,朦胧中又有节律整饬与错综之美,是情诗的一首佳作。后人曾谱为曲子,广为流传。
P.S. Я объявила о своем решении не возвращаться во "владения избранных" с завтрашнего дня. Этот вечер - мой по праву
Посмотрим, насколько томным он получится)