Сегодня в качестве эксперимента отловил пару китайских товарищей (один родом из Синьцзяна, другой из Гирина) и заставил их по нескольку раз произносить слова 哪里, 狐狸, 轱辘, а также для контроля 道理 и 大陆. В первых трёх словах у обоих наблюдалось устойчивое смещение "л" в сторону "р", наиболее ярко выраженное в слове 轱辘, в четвёртом слове оно проявляется значительно слабее, в последнем слове не проявляется вовсе.
Очевидно, мы имеем дело с аккомодацией звука "л" в определённом фонетическом окружении. Возможно, она проявляется и не во всех словах, а только в некоторых.
Я попросил "испытуемых" проанализировать произносимые ими звуки, и они с удивлением признали, что эти звуки в разных словах качественно разные. Произношение "гулу" вместо "гуру" показалось им слегка комичным.
Кстати, похожим образом ведёт себя "р/л" в корейском языке. Для корейца это просто вариации одного и того же звука, который по-разному проявляет себя в разных позициях в слове. На письме он обозначается одной и той же графемой. Между тем, в начале слога и не перед согласной это совершенно чёткое, почти русское "р", в конце же слога всегда определённое "ль".
Попробуйте провести подобный опыт со знакомыми северными китайцами. Только следует иметь в виду, что люди, проведшие долгое время на юге, могут приспосабливать своё произношение к местным условиям.
А, теперь понимаю, о чем Вы говорите. В предыдущем Вашем постинге меня сбило с толку следующее замечание:
Вообще же ни одна транскрипция не передаёт точно звукового состава языка. Некоторые звуки оказываются совершенно за бортом. Вот, например (недавно вспомнилось в другом месте на форуме), звук "р" присутствующий в словах вроде 狐狸,轱辘,哪里, в пиньине никак не отображается. Отчасти это сделано специально, чтобы нивелировать различия региональных произношений слов.
Слышать этакое "урлыкание" у некоторых представителей северных территорий Китая приходилось (но не столь часто, чтобы считать это за правило). Особенно в слогах с "твердым l" (lu, luan и т.п.), а вот в словах с "мягким" l (li) никогда не слышал (но вполне Вам верю, что и в них некоторые китайцы могут "урлыкать"
). Другой вопрос - насколько такое произношение может считаться нормативным путунхуа (и, тем более, должно отражаться в транскрипции пиньинь)? Полагаю, что за норму его никак считать нельзя. Как нельзя считать за норму русского произношения легкое "дзеканье" в словах с мягким д' и некоторую "твердость" "р" в словах с мягким р' у выходцев из Беларуси (для которых русский язык тоже родной), или всем известное украинское "г" у выходцев из Украины и т.д.
К сожалению, как Вы понимаете, в моих "зимбабвийских краях" представители китайского севера (да еще и не поддавшиеся южному влиянию) на вес золота, а потому провести эксперимент в полевых условиях весьма затруднительно. Поэтому я пошел другим путем. Взял электронный
现代汉语词典 и послушал звуковые файлы представленного там произношения путунхуа на предложенные Вами слова (аудизапись дикторской речи). Никакого смещения l в r мне услушать не удалось. Если есть такая необходимость, то могу подумать, как "выковырять" из него это аудио и отправить его Вам по мылу.
Также весьма характерную "чистоту" звука l в этих словах демонстрирует аудиоматериал
教育部國語辭典簡編本:
哪里 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=12146&GraphicWord=&QueryString=那裡$狐狸 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=19884&GraphicWord=&QueryString=狐狸$轱辘 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=16674&GraphicWord=&QueryString=轂轆$Качество звука l в контрольных словах, на мой взгляд, не имеет принципиального отличия от звука l в эталонном слове (
大陆).
大陆 :
http://140.111.1.22/mandr/clc/jdict/GetContent.cgi?DocNum=7081&GraphicWord=&QueryString=大陸$Вообще-то, можно, конечно, считать, что
教育部國語辭典簡編本 представляет фонетическую норму гоюй, а не путунхуа, но, как мне кажется, в аудиофайлах данного словаря собственно "южного" ничего и нет (лишь отсутствие эризации в тех словах, в которых путунхуа её в прямом смысле слова предписывает
).
Кстати, о юге... Ситуация здесь среди простого населения тоже обстоит не столь уж гладко. Подмены l на r мне наблюдать, правда, не приходилось, а вот обратное явление: подмену r на l (особенно в слогах ruan и ran) и произнесение инициали r не как "ж", а как некое японское урлукающее "р" (особенно в слоге rui) - сколько угодно.