Отходил за покупками. Вот и четвертый танкист.
清明日觀妓舞聽客詩 - 白居易
看舞顏如玉。
聽詩韻似金。
綺羅從許笑。
弦管不妨吟。
可惜春風老。
無嫌酒盏深。
辭花送寒食。
並在此時心。
В Цинмин смотрю на танцы певичек и слушаю стихи гостей. Бо Цзю И.
Смотрю на танцовщиц, чей лик словно яшма.
Слушаю стихи, их ритм похож на злато.
В ярких одеждах, нам позволяют улыбку,
Струнам и флейтам можно песней вторить.
Только жаль, что их ветер весенний стар,
Хорошо хоть, что чарка с вином глубока.
Слова и цветы, провожающие праздник Хань-ши,
Вместе будут в воспоминании о времени этом.
Кстати, вопрос к знатокам. Чей 春風老? Певичек? Это мнение одного из очень образованных китайцев. Типа Бо Цзю И сидит на Цинмин в публичном доме, смотрит на старых б...й, играет в блак-джек, слушает стихи остальных посетителей борделя и думает: "блин, да они уже все стаааарыыые, я стока не выпью". И это врезалось в его сердце.
Но зачем тогда в первой строке 顏如玉?
Или это сам Бо стар?