Автор Тема: Перевод данного предложения.....  (Прочитано 12751 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Insane-Lover

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Перевод данного предложения.....
« : 18 Февраля 2008 20:18:13 »
Господа!
Доброе время дня...
У меня к Вам новый вопрос.
1)Как перевести фразу   : "Мечтай так как будто живёшь вечно,живи так,будто умрёшь завтра."  ?
2)Как изобразить её покомпактней?
3)Как она будет выглядеть на японском и на китайском?


Заранее говорю Вам СПАСИБО ....

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #1 : 19 Февраля 2008 00:21:15 »
自分が永遠に生き残るごとく夢を膨らませ、翌日果てに迎えるごとく生きるんだ

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #2 : 19 Февраля 2008 00:55:46 »
Ипмровизация по смешному:

夢は長く高く、仏は早く成りたく :)
本人次第

Оффлайн Insane-Lover

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #3 : 19 Февраля 2008 01:39:13 »
Ипмровизация по смешному:

夢は長く高く、仏は早く成りたく :)

то есть по смешному?
Как переводится данное предложение? ;)

Оффлайн Insane-Lover

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #4 : 19 Февраля 2008 01:44:33 »
自分が永遠に生き残るごとく夢を膨らませ、翌日果てに迎えるごとく生きるんだ

А вот эта маленькая закарючка " 、 " есть запятая между словами вечно и живи ?

И если записывать эту фразу Вертикально, то как должно писаться сверху - вниз???

 ???

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #5 : 19 Февраля 2008 02:03:36 »

鹿








Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Insane-Lover

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #6 : 19 Февраля 2008 02:31:57 »


Скажите, пожалуйста, почему такое большое отличие от текста ,предложенного
Tomidai ???

И какое из них вернее???

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #7 : 19 Февраля 2008 02:41:16 »
Скажите, пожалуйста, почему такое большое отличие от текста ,предложенного
Tomidai ???
И какое из них вернее???
;) ;D Краткость сестра таланта  ::)
Не забудьте фотографию прислать :o

ЗЫ... здесь временами веселее, чем на баше :)
« Последнее редактирование: 19 Февраля 2008 02:43:51 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Insane-Lover

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #8 : 19 Февраля 2008 03:49:39 »



Господа...
Вы предложили мне уже три варианта, как я вижу...
Но какой из них более правельный я так и не пойму...

Развейте сомнения и растолкуйте мне глупому.... ))

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #9 : 19 Февраля 2008 04:55:34 »
Безумный любовник, не расстраивайтесь. Советую вам написать эту фразу по русски там, гед вы собрались её написать, так будет куда лучше.

Видите ли, тут на форуме действительно есть несколько человек, которые (думаю) могут на хорошем японском всё, что угодно, но они обычно не отвечают в темы о татуировках/футболках/изречениях на стену и тому подобном.

Из того, что вам предложили, серьёзно ответил Токиолайф-сан. Однако, мне кажется, 生き残る означает скорее "выжить в бедствии, катастрофе", и не совсем подходит здесь; кроме того, 自分 я бы просто выкинул. 夢を膨らませ - это хорошо сказано, а вот 「果てに迎える」 - это точно? Мне хочется сказать 「果てを迎える」.

Как бы то ни было, я сам весьма плохо знаю японский, и свой вариант предлагать не буду, не дай бог вы его куда-нибудь напишете.

А достопочтенному АВС-сэнсэю могу посоветовать только мужаться и надеяться на развитие медицины. Найдётся и от его недуга, что даже годы не лечат, лекарство.


Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #10 : 19 Февраля 2008 05:17:39 »
Импровизация по смешному означала:
夢(мечту)は長く(дольше)高く(выше)、仏(идолом)は早く(быстрее)成りたく(хотеть становиться)。
Т.е. смысл шутки был в том, что мечтая о возвышенном и вечном, быстрее сыграть в ящик и стать идолом.

Но, если имповизировать по серёзному, можно такой вариант.
夢は高く、実行は素早く。
Что означает:
夢は(мечту)高く(выше)、実行は(реализацию)素早く(быстро, не откладывая)。
本人次第

Оффлайн tomidai

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 179
  • Карма: 7
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #11 : 21 Февраля 2008 02:12:37 »
Безумный любовник, не расстраивайтесь. Советую вам написать эту фразу по русски там, гед вы собрались её написать, так будет куда лучше.

Видите ли, тут на форуме действительно есть несколько человек, которые (думаю) могут на хорошем японском всё, что угодно, но они обычно не отвечают в темы о татуировках/футболках/изречениях на стену и тому подобном.

Из того, что вам предложили, серьёзно ответил Токиолайф-сан. Однако, мне кажется, 生き残る означает скорее "выжить в бедствии, катастрофе", и не совсем подходит здесь; кроме того, 自分 я бы просто выкинул. 夢を膨らませ - это хорошо сказано, а вот 「果てに迎える」 - это точно? Мне хочется сказать 「果てを迎える」.

Как бы то ни было, я сам весьма плохо знаю японский, и свой вариант предлагать не буду, не дай бог вы его куда-нибудь напишете.

А достопочтенному АВС-сэнсэю могу посоветовать только мужаться и надеяться на развитие медицины. Найдётся и от его недуга, что даже годы не лечат, лекарство.



 Считаю ваши замечания вполне уместными, но честно говоря прочитав сегодня эту же фразу я понял,
что она слишком близко к тексту и по-японски вообще не звучит. Так что господину Безумный любовник придется выбирать между смыслом и эстетикой. А вообще крылатые высказывания сказанные на русском
трудно переводить на японский так чтобы это звучало естественно, поэтому лучше подбирать уже существующие высказывания(поговорки) на японском, подходящие по смыслу русскому эквиваленту, как это пытался сделать г.Токиолайф.

Insane-Lover , здесь врядли вам дадут вразумительный ответ лучше сходите на форум анимешников,а мой вариант забудьте, прочитав его я сам ужаснулся. Мне срочно нужно в Японию а то чувствую совсем чушь писать начну.
« Последнее редактирование: 21 Февраля 2008 02:28:23 от tomidai »

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #12 : 27 Февраля 2008 17:11:16 »
как это перевести?
書いた文を見て欲しいときはメールください
слова вроде все понятны, однако  書いた文を見て欲しい как связать не пойму  может что-то из грамматики непонял или незнаю.
 так понимаю здесь написано, что-то типа: если вы хотите чтоб проверил, что написали, то прошу
писать на почту (электронную)
書いた文を見て欲しい
по идеи это можно перевести как: если хотите попробовать написать предложение
однако неуверен..
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2008 17:37:56 от Karyuudo »

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #13 : 27 Февраля 2008 17:35:59 »
書いた文を見て欲しいときはメールください Когда (или "если") вы хотите, чтобы я посмотрел написанные вами предложения, отправьте мне электронку.
書いた文を見て欲しい ...хотите, чтобы посмотрел написанные предложения.... 

Оффлайн Karyuudo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 284
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • Русские имена на японском языке. Онлайн-переводчик.
Re: Перевод данного предложения.....
« Ответ #14 : 27 Февраля 2008 17:41:35 »
благодарю :)
просто неуверен был, потом правда вспомнил одну тему, и понял что мой первый вариант перевода был не совсем тот, а теперь окончательно убедился, что правильно понял смысл..