Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1543741 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3775 : 14 Августа 2017 20:33:48 »
一雨池塘水面平,淡磨明鏡照檐楹。
東風忽起垂楊舞,更作荷心萬點聲。

следуя заветам Алексеева и невольно переводя в 5 иероглифичную строку:

кап стоп тих наш пруд
гладь глянь там есть столп
ост бриз ив пляс вдруг
цвет хэ звук сто сто   

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3776 : 14 Августа 2017 20:43:02 »
А что, впечатляет!
вариант:


Дождь - кап - перестал,
пруд - гладь - павильон.
ветер ост  - ив пляс
перестук - в хэ звон!
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3777 : 14 Августа 2017 22:04:44 »
хе-хе, надо, строго говоря, надо чтобы каждому иероглифу соотвествовало слово из одного слога.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3778 : 14 Августа 2017 22:42:14 »
Ну, кому надо, тот пусть и соответствует)
а мне мой вариант напомнил песенку из детства:
"СССР - самолет!"
渊兮似万物之宗

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3779 : 15 Августа 2017 00:10:51 »
так чуть лучше... хотя все равно, слишком повествовательный слог....
Нет, ну, конечно, куда уж мне до  п о э т и ч е с к о г о  слога павильонных балок и свай! А если серьёзно, то я считаю, что не сто́ит пытаться соперничать с поэтом, сочиняя "стихотворный" (в кавычках) пересказ оригинала. Вообще, мне такие парафразисты напоминают паразитов, которые не могут существовать без организма-хозяина:  с а м и  они сочинить ничего  д е й с т в и т е л ь н о  п о э т и ч н о г о  не в состоянии, вот и пользуются тем, что сочинил  п о э т.
Цитировать
В его зерцале балки и колонны
Таки, балки? :)
Цитировать
Ветер востока ивы качнул вдруг
"Ветер с востока одолевает ветер с запада"! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3780 : 15 Августа 2017 12:17:59 »
韋庄 (836 – 910)
 
《菩薩蠻》五首

其一

紅樓別夜堪惆悵,香燈半卷流蘇帳。
殘月出門時,美人和淚辭。
琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。
勸我早歸家,綠窗人似花。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)


ПЯТЬ СТИХОВ НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»

I

В красном тереме, в ночь разлуки, трудно было печаль унять,
Полог приподнятый ароматные свечи озаряли едва-едва.
Когда ущербная луна взошла над ворота́ми,
Красавица со мной прощалась со слезами.

Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка,
Звенели струны, словно иволги весною.
Просили, чтобы возвращался я скорей –
Ведь, что цветок, – в окне зелёном, человек…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Пипа́ – струнный музыкальный инструмент.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3781 : 15 Августа 2017 14:39:27 »
Ну и ядовитый же Вы паразитжук, тов. Самошин(((
Цитировать
Вообще, мне такие парафразисты напоминают паразитов, которые не могут существовать без организма-хозяина:  с а м и  они сочинить ничего  д е й с т в и т е л ь н о  п о э т и ч н о г о  не в состоянии, вот и пользуются тем, что сочинил  п о э т.
По-моему, к Вам это замечательно относится. Или сочиняете-таки  с а м и?
А за других не судите, откуда Вам знать, в состоянии другие или нет ;)
P.S. Что-то у Вас творческий кризис, никак, наступил? последний перевод уже и вовсе ни в какие воротА  ;D
Цитировать
Когда ущербная луна взошла над ворота́ми,
Красавица со мной прощалась со слезами.
"шумел камыш, деревья гнулись")

Не знаю, понимаете ли Вы внутреннюю красоту стихов-оригиналов, но с передачей ее как-то очень печально у Вас выходит. Нагроможденье слов, игнорирование адекватных выразительных средств родного языка...
« Последнее редактирование: 15 Августа 2017 14:54:50 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3782 : 15 Августа 2017 16:06:46 »
в целом, все хорошо, но только вот это
Цитировать
Ведь, что цветок, – в окне зелёном, человек…
не очень. Да, там 人, но это же не просто жэнь, а жэньщина :) а в вашей строке прям андрогин... да еще и, как ни крути, слова зеленый + человек в одной строке неизбежно тянутся друг к другу и получается... ну, в общем, "ждет тебя Фионо - Шрек!"
И да, всяко, "зеленое окно" опять же, даже без жэньщины, по русски воспринимается как "окно с зелеными наличниками\ставнями". А по-китайски это ж "окно с зелеными занавесками/кисеей".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3783 : 15 Августа 2017 16:11:52 »
Не знаю, понимаете ли Вы внутреннюю красоту стихов-оригиналов

о! вот это бронебойный аргумент, да!

это напоминает некоего Хуя,
   если простится такая аллюзия
впрочем юям все до фонаря
   такая радости полная история

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3784 : 15 Августа 2017 16:15:47 »
кризис, кризис-с, господа пошли вразнос)
Может, не надо цепляться ко всем словам, которые исходят не от "великого Самошина" ахаха)
Вы тут весьма странное латентное общество представляете, пардон за аллюзию)
И атмосфера, знаете ли такая, типа раскидаем тут вонючих носков, чтобы чужие не шастали.
Что ж, оставайтесь в милом вам фимиаме, смотрите не задохнитесь  ;D
渊兮似万物之宗

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3785 : 15 Августа 2017 16:18:54 »
琵琶金翠羽,弦上黃鶯語。
Играла на пипа́ с подвесками из перьев зимородка,
Звенели струны, словно иволги весною.
Пипа́ – струнный музыкальный инструмент.

И да, Владимир, огромнейшая ошибка ваша в том, что пипа, это не инструмент, а фрукт.



Вся фраза, это описание гурманского блюда, стоившего огромные деньжышы, из-за которого пришлось удавиться оплачивавшему банкет!

Фрукт пипа золотом украшен
   и изумрудным кремом масляным
А на струне висит, еле щебечет
   предсмертной канарейкой господин

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3786 : 15 Августа 2017 16:21:10 »
Вы тут весьма странное латентное общество представляете
добро пожаловать!
приносите ваши [с]носки!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3787 : 15 Августа 2017 16:23:52 »
Может, не надо цепляться ко всем словам, которые исходят не от "великого Самошина" ахаха)
Надо.. надо цепляться.. без этого, что ж тут делать?

Ну, а если серьезно - это ведь была ваша ключевая фраза - вы сомневаетесь, понимает ли Чжуан-цзы радость рыб, не так ли?
Или вам такая дискуссия не по карману и вы не знаете с каким Хуем разговаривал Чжуан-цзы?

Оффлайн Liucy

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1208
  • Карма: 30
  • Skype: liucyliu
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3788 : 15 Августа 2017 16:43:19 »
любезный, я с Вами не знакома, по счастью, равно как и Вы со мной, но Вы преуспеваете в том, чтобы людям было неприятно с Вами общаться.
Да-да, те самые вонючие носки вашего внутреннего мира - увы, их одор хорош только для Вас и, возможно, Ваших братьев по духу.
Теперь понятно, что эта ветка форума называется "Вот и встретились два непризнанных гения одиночества. Посторонним вход воспрещен)"

Не хотела Вас обижать, но извините - уж напросились. Не маленький мальчик, и не старичок в деменции, извольте отвечать за Ваше поведение.
А сайт неплохой, чего и говорить, за что Вам и спасибо  :) Во всех ветках, кои Вы не почтили своим активным присутствием, остается пространство адекватного общения) хотя не без фриковства, чего уж там) китаисты и прочие востоковеды - народ своеобразный :D
« Последнее редактирование: 15 Августа 2017 16:54:33 от Liucy »
渊兮似万物之宗

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3789 : 15 Августа 2017 16:53:39 »
Papa HuHu, я Вас решительно не понимаю!!! К чему весь этот троллинг вперемешку с оскорблениями?! :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3790 : 15 Августа 2017 17:00:48 »
в целом, все хорошо...
"И я того же мнения!" :)
Цитировать
...но только вот этоне очень. Да, там 人, но это же не просто жэнь, а жэньщина :)
Ясно, что девушка, но ведь она о себе не прямо же так говорит, что, мол, цветок я, торопись! :)
Цитировать
И да, всяко, "зеленое окно" опять же, даже без жэньщины, по русски воспринимается как "окно с зелеными наличниками\ставнями". А по-китайски это ж "окно с зелеными занавесками/кисеей".
С этим согласен. Первоначально так и перевёл ("ведь, что цветок, за занавескою зелёной, человек"), потом, думаю, дай-ка, я ближе к тексту сделаю. Ну, вот, и сделал... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3791 : 15 Августа 2017 17:05:37 »
о! вот это бронебойный аргумент, да!
Легко пробиваемый, однако. :) Перефразируя Конфуция (述而不作), могу сказать, что я  п е р е в о ж у,  а не сочиняю:)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3792 : 15 Августа 2017 17:09:16 »
И да, Владимир, огромнейшая ошибка ваша в том, что пипа, это не инструмент, а фрукт.
А что, мушмула японская, по-китайски, - это 琵琶? :o
P.S. Ваш очередной новаторский перевод слишком авангарден, чтобы я мог оценить его по достоинству... :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3793 : 15 Августа 2017 17:15:22 »
Ну, а если серьезно - это ведь была ваша ключевая фраза - вы сомневаетесь, понимает ли Чжуан-цзы радость рыб, не так ли?
Не знаю, к кому обращён этот вопрос, но поскольку я вчера в Вашей рубрике упоминал эту притчу из "Чжуан-цзы"*, подумал, что, быть может, ко мне. Отвечаю: да, я считаю слова Чжуан-цзы о том, что он понимает, в чём радость рыб, полнейшей  ч у ш ь ю.
Цитировать
Или вам такая дискуссия не по карману и вы не знаете с каким Хуем разговаривал Чжуан-цзы?
Я прекрасно  з н а ю,  с каким 惠子 разговаривал Чжуан-цзы, но я не понимаю, с кем Вы́ сейчас разговариваете. И да, такая "дискуссия", которую предлагаете Вы, мне, действительно, "не по карману", выражаясь Вашим языком.

*莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「魚出游從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3794 : 15 Августа 2017 17:20:02 »
Вы преуспеваете в том, чтобы людям было неприятно с Вами общаться.

Чем же? Я здесь один из самых полезных членов общества. Я отвечаю на вопросы. Помогаю.

Что вас обидело? Что я сослался на 魚之樂, где Чжуан-цзы разговаривал с  Хуэй Ши? Что я усомнился в вашем знании этой истории? Или вас обидело то, что я не следую нормам Палладия в транcкрипции слога hui?
Поверьте, я искренне хочу понять, чем я вас обидел и почему вам неприятно со мной общаться? Да еще и до такой степени, что у вы сразу вынесли оценочное суждение моего внутреннего мира? Помогите мне исправиться.
« Последнее редактирование: 15 Августа 2017 17:33:26 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3795 : 15 Августа 2017 17:21:45 »


А вот то, что девушка держит гриф  п р а в о й  рукой, а играет  л е в о й,  это означает, что она левша или так и было принято играть на пипа́?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3796 : 15 Августа 2017 17:22:29 »
Не знаю, к кому обращён этот вопрос
Читайте внимательно, кто кого "цитирует" в ответах.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3797 : 15 Августа 2017 17:27:22 »
Я здесь один из самых полезных членов общества. Я отвечаю на вопросы. Помогаю.
Papa HuHu, простите, что встреваю. Нет никого на этом форуме, кто ценил бы Вас так, как я́ ценю Вас! Пожалуйста, продолжайте давать свои оценки моим переводам!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3798 : 15 Августа 2017 17:29:05 »
Читайте внимательно, кто кого "цитирует" в ответах.
Простите, не обратил внимания. :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #3799 : 15 Августа 2017 17:41:37 »
Цитировать
раскидаем тут вонючих носков
Кстати, понятно, что китайская классическая поэзия, это ниша из ниш для фриковатых фриков.

Но, как я говорил ранее в споре с... кем? забыл, кажется Укенгом? - не важно... в общем, хотим мы того или нет, но эти ветки, это единственное место в русскоязычном онлайне, где интересующийся китайской поэзией человек найдет МАССУ хороших переводов того, что он больше НИГДЕ не найдет. И, что еще важнее, получит всегда довольно качественное указание на ошибки в своих переводах или качественный ответ на свои сомнения. Или сможет увидеть процесс перевода, осознать многие вопросы, которые в ходе перевода всплывают и подводные камни, которые подстерегают переводчика.

Многим ли это надо? Это другой вопрос. Но, то, что эти ветки обладают ценностью, это несомненно. И не ценностью каких-то там "непонятых/ненанятых" таких-растаких пере-пара-водчиков, а именно ценностью того, что тут публикуется.

Поэтому, ваше оценочное суждение про "вонючие носки" не соответсвует высокому штилю и глубокому содержанию этой рубрики.