Для большинства китайцев хорошо известны оба слова: "вайгожень" и "лаовай". И, если сравнивать эти два слова, то можно провести такую параллель: вайгожень==иностранец, лаовай==приезжий, неместный. Даже если сам китаец, говоря "лаовай", не преследует цели обидеть, все же это слово само по себе несет немного отрицательный, насмешливый подтекст. Вот, представьте, англичанин или немец в каком-нибудь российском городе, идя в магазин за хлебом будет слышать себе в спину: "эй, смотри, вон приезжий пошел" или "смотри, иностранец пошел". Разве эти две фразы идентичны? Почти все мои друзья-китайцы, с кем у нас что-то вроде доверительных отношений, после прогулок со мной по оживленным не центральным улочкам, всегда говорят: "как у тебя терпения хватает постоянно слушать это?". Хотя бы немного образованый китаец, который даже пусть не уважительно, но хотя бы политкорректно к вам относиться, никогда не скажет "лаовай". Понятно, что друзья могут хоть "мартышкой" называть, но я не настолько широк душой, чтобы всех жителей "поднебесной" зачислять себе друзья...