Автор Тема: Возвышенный слог поэзии Тан  (Прочитано 363294 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1575 : 14 Января 2019 20:07:22 »
Тогда государь понял, что Д. Ш. - сошедшее на землю божество звезды Суйсин (Венера),
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/2363/%D0%94%D0%A3%D0%9D%D0%A4%D0%90%D0%9D
И как Вы перевели коммент целиком? Все же Альберт прав, Тай-бо, это Ли Бо, полагаю. Литературоведы очень любили его так запросто называть. Я интересуюсь биографией и творчеством Ван Чанлина, вот из сравнений творчестве Вана и Ли:
清宋荦《漫堂说诗》“:三唐七绝,并堪不朽,太白、龙标,绝伦逸群。
”王士禛的《艺苑巵言》也说:“ 七言绝句,王少伯与太白争胜毫厘,俱是神品。”
沧浪诗话》的《考证》一节,就说:“ 太白《塞上曲》 ‘骝马新跨紫玉鞍’者...
Ну и т.д.
君子明言道德

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1576 : 14 Января 2019 20:10:27 »
И как Вы перевели коммент целиком? Все же Альберт прав, Тай-бо, это Ли Бо, 
буквально прав. а вот мистично-синхронистично...

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Евгений, есть разные трактовки. Выбирайте, какая Вам ближе. От текста стихотворения я не отступаю. Есть и такая трактовка:

前六句說仙人彈琴石上,用鸞尾掃雲,他們的清靜閒適簡直像鹿飮寒泉、魚遊清海一樣。 結二句說,仙人本應悠然自得,但是一聽到漢武帝好神仙,便忙忙地來報吿桃花開放了。言外是譏諷他們不能清靜自守的意思。
姚文燮說:『元和朝,方士輩競趨輦下,帝召田伏元入禁中,詩爲此輩而作。』所說很是。澗說『寒澗』、海說『清海』是故意反襯炙熱、渾濁,是譏剌方士趨炎求榮,不如魚鹿。

В чём я не прав?

За цитату спасибо, ссылку на источник не сбросите? А в чем Вы правы? В этом тексте все, как и в прежних, только более четко выражено, что самоестественные олени, пьют холодную воду , а самоестественныке рыбы,  плавают  в чистом море, тем противопоставляясь жадным до почестей магам, тусующимся при дворе.
Я дико извиняюсь, но где здесь белые олени, которых поит сянь, где карпы (морские?) на которых тот же сянь решил покататься? И почему (еще раз) 白鸾尾 - это "белеющий хвост луаня"? В 汉语大词典 есть статья 白鸾尾, по Вашему, название статьи в словаре - "белеющий хвост луаня"? Где в комментарии сказано что-то о евнухах? И т.д. Так в чем же Вы правы?
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1578 : 15 Января 2019 00:47:13 »
Тогда государь понял, что Д. Ш. - сошедшее на землю божество звезды Суйсин (Венера),
https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_myphology/2363/%D0%94%D0%A3%D0%9D%D0%A4%D0%90%D0%9D
стоп, у нас какая-то каша получается.
вы приводите комментарий к стиху, где комментатор говорит, что это "в подражание Ли Бо". Затем, в ответ, даете ссылку на "жизнеописание Дунфан Шо", причем не смотрите в оригиналы - когда это оформилось и прочее.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1579 : 15 Января 2019 00:52:18 »
Спасибо, Альберт. Собственно наиболее напрягло 只宜如是 - а кому и что остается делать? Автору высмеивать любящих сяней?
И в целом, как по Вашему, - здесь та же т.з., что излагается  в (唐代五言律诗)?
只宜如是 это просто риторический девайс, вроде пожимания плечами в тексте - "а что еще нам (или автору), умным и все понимающим остается делать? только вот так вот, из-под тишка, намеками в стишках стебаться над этими ротенбергами".

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1580 : 15 Января 2019 02:00:23 »
стоп, у нас какая-то каша получается.
вы приводите комментарий к стиху, где комментатор говорит, что это "в подражание Ли Бо". Затем, в ответ, даете ссылку на "жизнеописание Дунфан Шо"
виноват, каюсь, прошу прощения просто забавно что комментер говорит 'венера -тайбо' а дунфан - дух венеры.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1581 : 15 Января 2019 06:26:13 »
виноват, каюсь, прошу прощения просто забавно что комментер говорит 'венера -тайбо' а дунфан - дух венеры.
где комментер говорит 'венера -тайбо'?

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1582 : 15 Января 2019 10:58:34 »
где комментер говорит 'венера -тайбо'?
вот
Цитировать
方扶南评曰:全学太白。

a ведь (太白 tàibó астр. Венера)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1583 : 15 Января 2019 16:48:21 »
вот
a ведь (太白 tàibó астр. Венера)
да опять 25 за 鱼 деньги...
太白 тут это 李太白....
вы так начнете еще в тестах про Мао Цзэ-дуна говорить про волосатость озер на востоке.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1584 : 15 Января 2019 18:40:34 »
волосатость озер на востоке.

 ;D

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1585 : 06 Мая 2020 10:00:45 »
Попереводил Люй Яня (Дунбиня), думаю автор комментариев не требует, кому требует - погуглите.

吕岩
绝句

Люй Янь
Усеченные строки (четверостишия)

息精息气养精神,
精养丹田气养身。
有人学得这般术,
便是长生不死人。

Успокой свое семя, успокой свою пневму,
вскармливай сущность духа.
Семенем «киноварное поле» вскорми,
пневмой вскорми телесность.
Люди есть, приобретшие навык
в этом высоком искусстве,
именно им суждена вечная жизнь,
жизнь без смерти.

斗笠为帆扇作舟,
五湖四海任遨游。
大千沙界须臾至,
石烂松枯经几秋。

Из бамбуковой шляпы сделал я парус,
из веера сделал лодку,
по Пяти озерам, морям четырем
странствую, да путешествую.
Мириады миров всего космоса
за одно мгновение пройдены,
камни разрушились, высохли сосны,
это сколько минуло осеней?

或为道士或为僧,
混俗和光别有能。
苦海翻成天上路,
毗卢常照百千灯。

Можно стать даосским монахом,
можно монахом буддийским.
Кто в суетном мире «скрывает свой свет», -
всё же имеет таланты.
Переходящим чрез море Сансары,
идущим дорогой на Небо,
Вайрочана всегда зажигает
светильников сотни тысяч.
君子明言道德

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Возвышенный слог поэзии Тан
« Ответ #1586 : 06 Мая 2020 14:57:41 »


或为道士或为僧,
混俗和光别有能。
苦海翻成天上路,
毗卢常照百千灯。

Можно стать даосским монахом,
можно монахом буддийским.
Кто в суетном мире «скрывает свой свет», -
всё же имеет таланты.
Переходящим чрез море Сансары,
идущим дорогой на Небо,
Вайрочана всегда зажигает
светильников сотни тысяч.
别有能。особенная способность