Автор Тема: Китайская литература и искусство: вопросы и ответы  (Прочитано 88732 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
У меня вопрос к знатокам китайской литературы.
В книге о древнем Китае встретила такое предложение: They had brought together the Thirteen Classics, the twenty-one dynastic histories, the hundred thinkers, as well as collections of eight-legged essays, novels, and poetry by men of old and new times.

Что это за удивительный жанр - eight-legged essays? Подскажите, пожалуйста.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: eight-legged essays?
« Ответ #1 : 13 Ноября 2006 20:47:42 »
Так назывались сочинения,которые полагалось писать на императорских экзаменах.Речь идёт в первую очередь о  периоде Минской и Цинской династии.

По китайски называются 八股文(есть и другие названия)

К "ногам" сочинения отношения не имели.Этот термин указывает на строго регламентированный характер сочинения.Я не большой специалист в подобной литературе.

Вроде бы,было примерно так- сочинение состояло из четырёх частей.В каждой части по два сочинения,которые должны былы быть строго параллельны друг другу.

股-указывет именно на эту "параллельность",зеркальность двух сочинений в каждой секции.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: eight-legged essays?
« Ответ #2 : 13 Ноября 2006 21:50:58 »
Ещё обычно переводится как "восьмичленные сочинения".

Оффлайн SARDINKA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? ???

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
сходите для начала в "Цы хай" и "Цы юань"
а там потянется
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? ???



海,天池也。
以纳百川者。
按,海势圆,就地心也。海味咸,湿热之气蒸也。海气绿,穹苍之映,云雾不能隔也。
祖天地之左海也。――《礼记·乡饮酒义》。注:“海水之委也。”
孙叔敖举于海。――《孟子·告子下》
前途似海。――清·梁启超《饮冰室合集·文集》
半壁见海日。――唐·李白《梦游天姥吟留别》
又如:近海(靠近陆地的海域);沿海(靠海的一带);海岳(大海和山岳);海藏(大海。藏:海的总汇)
海水 [seawater]
煮海为盐。――《汉书·晁错传》
又如:海老(海水枯竭);海望(海水逢望日涨潮的现象)
大湖或大池 [lake]。如:洱海;里海;咸海;北海
古人认为陆地四周皆为海,故用以指僻远地区 [border]
九夷、八狄、七戎、六蛮谓之四海。――《尔雅·释地》
作九夷八蛮六戎五狄、校人四海山川注:四海犹四方也。――《周礼·调人》
又如:海北(泛指僻远的北方);海夷(边境少数民族或来自海外的外国人);海土(海内的土地);海方(犹四海。极言广远之地)
在月球表面或火星表面上一种相当大的暗区 [mare]
较大的器皿 [large vessel]。如:银海;墨海
大口,大嘴巴 [big mouth]
面皮微白,海下无须。此人就是赛叔和 李怀春。――清·郭小亭《济公全传》


h僫
〈形〉
很多的 [many;much]
凡地大物博得皆得谓之海。――段玉裁《说文解字注》
又如:那年闹霍乱,死的人海啦!东西海着哩,管你们酒足饭饱
大的 [extra large;of great capacity;very big]。如:海碗;夸下海口;海灯(佛前的大型盆状油灯);海骂(大骂)

[seabed]∶海床
海底捞月

[try to fish out the moon from bottom of the sea ―― strive for the impossible or the illusionary] 比喻不可能实现的事
虽然费了许多心机,耍了不少花头,却终是海底捞月。――郭沫若《洪波曲》
也说“水中捞月”

海涵
h僫h俷
[be magnanimous enough to forgive or tolerate (sb.'s errors or shortcomings)] 如海一样的包容。敬辞,比喻人度量宽大(用于请人特别原谅时)
天覆群生,海涵万族。――苏轼《湖州谢上表》
海河
h僫 h?
[Haihe River] 中国华北地区最大水系,在天津注入渤海。海河干流长73公里,为五大河(潮白河、永定河、大清河、子牙河、大运河)汇合而成。流域总面积26.5万平方公里
海枯石烂
h僫k?sh妉刵
[(even if) the seas run dry and the rocks crumble] 大海干涸,岩石成土。喻指经历极长久的时间,也指永久不变,多用作誓词
海枯石烂两鸳鸯,只合双飞便双死。――金·元好问《西楼曲》

海阔天空
h僫ku?ti乶k峮g
[as boundless as the sea and sky;unrestrained ard far-ranging] 像大海那样广阔,如蓝天那样空旷。形容开阔,无拘无束
天下那里有但辨方向,不论远近,向海阔天空的地方,乱开炮的道理?――《官场现形记》
亦比喻言淡漫无边际
发了些海阔天空的议论。――《文明小史》

海内
h僫n坕
[within the four seas;throughout the country] 古人认为我国疆土四面为海所环抱,因而称国境以内为海内
海内之地。――《孟子·梁惠王上》
海内存知己,天涯若比邻。――唐·王勃《杜少府之任蜀州》
海内大乱。――《资治通鉴》

海说神聊
h僫shu?sh唍li俹
[talk at random] 漫无边际的胡吹乱谈
我呢,要请老兄多多恕罪,从此戒烟戒酒,戒牌戒棋,海说神聊,我也再是奉陪不起。――王蒙《友人和烟》


h僫 ㄏㄞˇ
靠近大陆,比洋小的水域:~洋。~域。~拔。~疆。~内。~岸。~誓山盟。五湖四~。
用于湖泊名称:青~。中南~。
容量大的器皿,巨大的:~碗。~涵(敬辞,称对方大度包容)。夸下~口。
喻数量多的人、事物像海的:人山人~。火~。
漫无目标地:~骂。~找。
古代指从外国来的:~棠。
特指中国上海:~派。
姓。
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? ???
вот тут можете посмотреть- много ченьюев со словом море

http://www.guoxue.com%5Cchengyu%5CCYML.htm/
不怕困难不怕死

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Подскажите, пожалуйста, о каких книгах идет речь:

The Book of Songs
Pictures of Battle Formations of the Brush
Women's Four-Character Classic
Instructions from Mother Wen

Я, конечно, могу просто перевести названия, но подумала, вдруг у этих классических, судя по всему, текстов, есть какие-то строго установленные названия?

Спасибо.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Подскажите, пожалуйста, о каких книгах идет речь:


The Book of Songs
Книга Песен
остальное посмотрю
Цитировать
Я, конечно, могу просто перевести названия, но подумала, вдруг у этих классических, судя по всему, текстов, есть какие-то строго установленные названия?


Кошмар, не надо. а то потом все ухохатываться будут
不怕困难不怕死

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Pictures of Battle Formations of the Brush - видимо, 筆陣圖  (Планы расположения черт) госпожи Вэй

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Pictures of Battle Formations of the Brush - видимо, 筆陣圖  (Планы расположения черт) госпожи Вэй

Спасибо... да, не зря я этот вопрос задала, сама бы никогда не догадалась... И еще один вопрос: "The Three Wives Commentary". Книга опубликована в 1694 году.

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Называется 三婦評本, полное название - 吳吳山三婦合評牡丹亭還魂記. Комментарий трёх дам к пьесе "Пионовая беседка, или Возвращение души" (автор Тан Сяньцзу).
Всё, больше не знаю!

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
чтение иероглифа 锡
« Ответ #12 : 05 Февраля 2007 10:49:17 »
вот читала "Стихи 1000 поэтов", глаз зацепила транскрипция имени Лю Юйси  - Liú Yǔxí, а именно чтение последнего слога. во всех китайских словарях иероглиф  锡 читается первым тоном. стала проверять - в Большом русско-китайском словаре российского издания - второй тон, и в российском онлайн-словаре - тоже. не могу понять, откуда взялось такое чтение. кто знает?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #13 : 05 Февраля 2007 15:23:18 »
вот читала "Стихи 1000 поэтов", глаз зацепила транскрипция имени Лю Юйси  - Liú Yǔxí, а именно чтение последнего слога. во всех китайских словарях иероглиф  锡 читается первым тоном. стала проверять - в Большом русско-китайском словаре российского издания - второй тон, и в российском онлайн-словаре - тоже. не могу понять, откуда взялось такое чтение. кто знает?
В словаре дано чтение иероглифа отдельно, но в сочетаниях он может менять свою тональность... обычное дело

он же, кстати бывает и ti4
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2007 15:25:54 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #14 : 05 Февраля 2007 15:59:27 »
Да нет, именно в словарях российских этот иероглиф дан вторым тоном, а в китайских - первым.
И я в курсе про ti4
Вопрос не праздный, у кого БКРС под рукой, загляните, пожалуйста, что там написано?

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #15 : 05 Февраля 2007 16:01:17 »
я имею в виду который многотомник, у меня здесь только однотомный доступен

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #16 : 05 Февраля 2007 16:10:00 »
Да нет, именно в словарях российских этот иероглиф дан вторым тоном, а в китайских - первым.
И я в курсе про ti4
Вопрос не праздный, у кого БКРС под рукой, загляните, пожалуйста, что там написано?

Заглянул. В БКРС(который многотомник) написано:хi2 хi1 si4 di4

Di4- видимо, опечатка, то же что и ти4
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2007 16:17:00 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #17 : 05 Февраля 2007 16:11:42 »
Простите. У меня в БКРС несколько не так - xi2 xi1 si4 di4
Ван Ли даёт xi1 ci4 si4 ti4
« Последнее редактирование: 05 Февраля 2007 16:17:32 от Glasha »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #18 : 05 Февраля 2007 16:16:13 »
Простите. У меня в БКРС несколько не так - xi2 xi1 si4 di4
да, это я опечатался
不怕困难不怕死

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #19 : 05 Февраля 2007 16:27:58 »
http://lexikon.china2day.de/4286.html
Посмотрите, что здесь написано. По всей видимости, один из тех случаев, когда основной пиньинь один, а чтение другое. Бывает
И вот ещё оба чтения в табличке http://sh.netsh.com/bbsjh/1951/4/39747.html

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #20 : 05 Февраля 2007 16:43:44 »
А в Цыюани только хи1 и ти4
Как и в Ханьюй дацзыдяне.
я кажется понял, в чем дело
 в 字典 даются только основные чтения иероглифа отдельно, а в 词典даются все варианты.
不怕困难不怕死

Оффлайн 懒猫

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #21 : 05 Февраля 2007 23:04:48 »
Большое всем спасибо! но как определяется чтение иероглифа в данном имени? спрашиваю потому, что современные китайцы читают Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово". в шести китайских словарях, которые я просмотрела, оно читается xi1, и китайцы так говорят, а наш Б Рус-кит словарь дает xi2. может, это архаизм, как с Ли Бо или Бо Цзюйи? а что в БКРС с оловом?   

Оффлайн Glasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 238
  • Карма: 11
    • LJ
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #22 : 06 Февраля 2007 00:00:25 »
Олово БКРС даёт так: "xi1, устар. xi2".
Со вторым тоном в значении "тонкий холст", "монашеский посох", "даровать" (последнее у Ван Ли как "цы"). Да посмотрите в Гугле, там Лю Юйси дэ си везде со вторым.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: чтение иероглифа 锡
« Ответ #23 : 06 Февраля 2007 00:13:26 »
Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово".
Почему не может быть?У одного и того же иероглифа может быть в разговорном языке- одно прочтение, в книжном- другое, архаическое- третье, какое- нибудь редкое значение- четвертое, диалектное- пятое... Примеров- сколько угодно. Хотя бы 行
不怕困难不怕死

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: авторство стихотворения
« Ответ #24 : 13 Февраля 2007 10:48:43 »
Подскажите, пожалуйста, чьё это творение? Наверняка, что-то известное (я из учебника взяла). И, если можно, подскажите, где посмотреть литературный перевод. Заранее благодарна.

两个黄鹂鸣翠柳,
一行白鹭上青天。
窗含西岭千秋雪,
门泊东吴万里船。
У каждого свой Китай.