Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 295125 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская проза...?
« Ответ #25 : 08 Сентября 2005 20:10:34 »
Еще 2 года назад вышел сборник "Шанхайцы", приуроченный почему-то к 300-летию Петербурга. Очень достойные повести и рассказы, и прекрасно переведенные!

http://www.petropol.com/browse/fetch.php3?id=121965&type=book

Оффлайн МЯУ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 57
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Современная китайская проза...?
« Ответ #26 : 21 Сентября 2005 19:03:55 »
http://www.proza.com.ua/news/20-03-2005_5_e7d2.shtml
Цитировать
В Китае конфискован тираж повести "Служить народу" китайского писателя Янь Лянькэ, рассказывающей о нравах времен "культурной революции" в 60-70-х годах прошлого века.

Китайские власти временно приостановили выпуск литературного журнала "Хуашэн", опубликовавшего повесть, и изъяли весь тираж последнего номера, сообщила в воскресенье гонконгская газета "Саут Чайна Морнинг Пост".
Янь Лянькэ это же современный писатель, да?ну на русский его явно не переводили...а может где на китайском етсь?а давайте найдем и переведем!!!
живой не дамся!!!

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская проза...?
« Ответ #27 : 03 Октября 2005 14:52:25 »
Я знакома с литературой Древнего и Средневекового Китая, но вот что происходит в китайской литературе в наше время, мне совершенно неизвестно. Что читает "продвинутая" китайская молодежь и каких авторов Вы считаете наиболее интересными и достойными внимания?
очень много китайских  студентов во всяком случае БейДа увлекаются  科幻文学。 организовываются тут встречи посвяшеные этои тематике, недавно первое место заняла студентка из БейДа в этом жанре 

читал Желязны на китайском языке,, прикольно было,
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: Современная китайская проза...?
« Ответ #28 : 03 Октября 2005 14:54:12 »
фамилию не помню , один из самых популярных китайских  писателей этого жанра зовут 慈欣
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Если кому-то интересна современная китайская литература и жизнь китайской "золотой молодёжи", можете пройти на страничку http://guo-jingming.livejournal.com/. Я сейчас перевожу книгу Го Цзинмина "梦里花落知多少", данный журнал целиком представляет из себя перевод этого романа, пока переведено только несколько первых страниц. Оригинальный текст книги можно найти на http://book.sina.com.cn/nzt/1071755256_menglihua/index.shtml.

Эта книга в течение последних 3 лет была по-настоящему культовым произведением в Китае, страсти по ней начали укладываться только сейчас. Основная тема книги, на мой взгляд, объединяет городскую молодёжь всех стран - это взросление, переход от студенческой жизни ко взрослому миру и всё, что его сопровождает. Здесь есть всё, через что, возможно, проходили и проходим мы или наши друзья знакомые, тем кому 17-25 лет: любовь, дружба, отношения с родителями, институт, работа, клубы, вечеринки, наркотики... Думаю, российскому читателю будет интересно узнать об этой стороне жизни китайского общества, возможно, найти много общего с собой или, наоборот, подчеркнуть отличия.

Если Вы владеете китайским и не находитесь в КНР, то об авторе и его произведениях, а также о проблемах с авторскими правами и прочей лабуде можно прочитать в китайской Википедии: http://zh.wikipedia.org/wiki/郭敬明.

Единственное, с художественным русским языком у меня некоторые проблемы (ещё в школе сочинения кое-как писал), поэтому всяческие комментарии и улучшения будут только приветствоваться. Прошу присылать их на dmitry_gz(sobbaka)msn(tchk)com. Тот же адрес - если хотите пообщаться в МСН.

ЗЫ Читать, начиная с нижних записей.
« Последнее редактирование: 18 Августа 2006 21:27:35 от MoxHatbly »

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Ну наконец-то начали переводить современную китайскую прозу, и не с английского! Здорово. И стиль у вас очень неплохой, легкий, передающий настроение оригинала. Только некоторые очевидные погрешности, которые легко исправит любой редактор. Печатать перевод планитуете? Как с авторским правом? Или оставите перевод в интернет-формате? Как говорят, сейчас действительно появилась чистая литература - люди пишут, потому что не могут не писать, и ничего за это не получают. Неужели и переводчики тоже переводят, потому что не могут не переводить? 
Вы сейчас в Китае, с Го Цзинмин не встречались?
Прочла недавно, что сейчас идет тяжба по поводу этого последнего ее поизведения, вроде, ее обвиняют в плагиате.
А другие переводы у вас есть?
В любом случае, дело это интересное, нужное,
успехов!


Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Я как раз, как Вы говорите, из интереса к "чистой литературе". Публиковать не планирую, оставлю как есть, поскольку с авт. правами там очень сложная заморочка. В плагиате его уже суд обвинил, обязал выплатить деньги и принести извинения. Он сказал, что делать этого не собирается. Да, кстати, Го Цзинмин - "он". Многие читатели соглашаются, что многие детали и элементы сюжета дейтсвительно "слишком" похожи на интернет-повесть "圈内圈外", однако произведение Го Цзинмина по художественным качествам намного превосходит "оригинал".

С Го Цзинмином я не встречался, нахожусь в Москве, но в Китае стабильно бываю несколько раз в год.

Переводом худ. лит-ры занялся впервые. До этого переводил только на переговорах, а также контракты и тех. документацию о подшипниках :))).

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Точно, Го Цзинмин - он, я ведь это знала. Видите, как велика сила печатного слова  - прочла ваш перевод и стала ассоциировать автора с литературным героем, вернее, героиней. :)
А вообще поражает отсутствие интереса к современной китайской литературе. Даже если судить по реакции форума на ваше сообщение. Ведь практически ничего не переводится и не печатается в нашей стране. При том что на английский переводится очень много и успешно. Максимум, что можно найти, это вторичные переводы с европейских языков, но ведь это совсем не то!
Вот и получается, что современная китайская литература в нашей терминологии - это Лу Синь, Лао Шэ, Ван Мэн в лучшем случае. Но сравните их Китай и Китай 21 века.
Сегодня присутствовала на круглом столе "Трудности перевода", который проводился в рамках Пекинской международной книжной ярмарки, в русском павильоне. Разговор шел только о перводах поэтических произведений. Тему вакуума в литературном диалоге великих соседей так никто и не поднял.
Мистика какая-то.
Или я чего-то не понимаю?

« Последнее редактирование: 31 Августа 2006 21:09:57 от lena-fanyi »

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Да, забыла, великолепный пример "трудностей первода", о которых сегодня шла речь на круглом столе.  Хотела у вас спросить, а как вы перевели название этого произведения Го Цзинмина. И тут обратила внимание на подпись под вашими постами. А вы выбрали эту подпись еще до того как, или после?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Да, забыла, великолепный пример "трудностей первода", о которых сегодня шла речь на круглом столе.  Хотела у вас спросить, а как вы перевели название этого произведения Го Цзинмина. И тут обратила внимание на подпись под вашими постами. А вы выбрали эту подпись еще до того как, или после?

Конечно, после.

Я перебрал несколько вариантов перевода. Я очень хотел сохранить авторскую задумку - сделать название одинаковым с последней строчкой детской песенки (именно её последние четыре стиха Вы как раз можете видеть в моей подписи), которая замыкает всё произведение. Поэтому трудность заключалась именно в переводе песенки, точнее, в том, чтобы сделать её последний стих подходящей в качестве названия для книги и чтобы сохранялся её первоначальный смысл. Поэт я ещё хуже, чем писатель, я сделал несколько переводов песенки, которые мне все не понравились, в результате я обратился за помощью к маме, благо она в молодости любила сочинять стихи. Благодаря ей у меня теперь есть отличный, на мой взгляд, перевод песни и подходящее название для повести - "Знаешь, сколько опало во сне лепестков..."

А вообще поражает отсутствие интереса к современной китайской литературе. Даже если судить по реакции форума на ваше сообщение.

А это просто объясняется: просто этот раздел не очень популярен. Я сам в него заходил раз в полгода. :)

Да, если Вас не затруднит моя просьба, я был бы рад, если бы Вы распространили ссылку на мой ЖЖ среди своих знакомых. :)
« Последнее редактирование: 05 Сентября 2006 04:51:54 от MoxHatbly »

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Сегодня присутствовала на круглом столе "Трудности перевода", который проводился в рамках Пекинской международной книжной ярмарки, в русском павильоне. Разговор шел только о перводах поэтических произведений. Тему вакуума в литературном диалоге великих соседей так никто и не поднял.

Это где с нашей стороны люди спали с открытыми глазами? И что, простите, Вы хотели бы, чтобы они, извините, подняли? Веки уже в положении "смирно". :-))) Лично я пошел пить пиво - до самой презентации ван Зайчика, на которую тоже пришел зря.
Да ну - пафосное номенклатурное мероприятие, ему вообще не след придавать значения.
А вот по поводу почему у нас не переводится и не издается современная китайская литература - тут все проще. Есть такая вещь как коньюктура рынка. У нас же рынок свободный, да? :-) И современная китайская проза в него никак не вписывается. Нужно слишком много предварительных вложений. Это я Вам как издатель научной литературы говорю. Умной книжке нету места на рынке, если вокруг нее нет скандала.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Поэт я ещё хуже, чем писатель, я сделал несколько переводов песенки, которые мне все не понравились, в результате я обратился за помощью к маме, благо она в молодости любила сочинять стихи. Благодаря ей у меня теперь есть отличный, на мой взгляд, перевод песни и подходящее название для повести - "Знаешь, сколько опало во сне лепестков..."

Классик сказал: "работай, работай, работай - и будешь с уродским горбом", что до определенной степени верно. :-) Но Вы - переводите. Хотя и не про подшипники. Редактор - и правда! - потом за Вами подчистит. Пока, как я мельком посмотрел, все неплохо. Вы доведите дело до конца. Не борсайте. В конечном итоге все мы так или иначе работаем не для прибыли :-)
Намо амитофо!
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Точно, доведете дело до конца, и "издатель научной литературы", возможно, Вас напечатает ;) Думаю, что поток сознания представительницы современной китайской золотой молодежи представляет немалый научный интерес для молодых китаеведов и психологов.

Как сказал Александр Сергеевич Пушкин,  "Переводчики - почтовые лощади просвещения".

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
[Это где с нашей стороны люди спали с открытыми глазами? И что, простите, Вы хотели бы, чтобы они, извините, подняли? Веки уже в положении "смирно". :-))) Лично я пошел пить пиво - до самой презентации ван Зайчика, на которую тоже пришел зря.
Да ну - пафосное номенклатурное мероприятие, ему вообще не след придавать значения.
А вот по поводу почему у нас не переводится и не издается современная китайская литература - тут все проще. Есть такая вещь как коньюктура рынка. У нас же рынок свободный, да? :-) И современная китайская проза в него никак не вписывается. Нужно слишком много предварительных вложений. Это я Вам как издатель научной литературы говорю. Умной книжке нету места на рынке, если вокруг нее нет скандала.
[/quote]


А я Вас видела на презентации ван Зайчика. Вы так остервенело жевали жвачку, что я поняла, отковений ждать не стоит, и побежала дальше искать издателей, согласных оплатить копирайт и перевод неплохих китайских книжек, которые я им отрылы на китайских стендах. Художественной литературой, к сожалению, не удалось увлечь никого. Опять фэншуй, чай, китайская медицина. 
Про умные книжки Вы хорошо объяснили. Не пробиться им среди книг типа "Как привлечь деньги", стать стервой, завести мужа, как важно любить себя и т.п. Скучно это, да видно ничего не поделаешь ... Будем переводить про чай, если издатель не передумает :-\

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Как только в Китае появится автор, способный писать на мировом уровне, появятся и его переводы, в том числе и в России. А пока что совеременную китайскую литературу даже не всем китаистам интересно читать.
Arbeit macht frei

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Думаю, и , наверное, Вы со мной согласитесь, проблема куда глубже и серьезнее. Не только китаистам и не только китайскую литературу, просто вообще людям стало не интересно, а скорее - некогда,  читать книги. Пока проводишь время за книгой, кажется, что упускаешь что-то важное, теряешь время, короче, мало получаешь за единицу потраченного времени - в и-нете все динамичнее. Читают, в основном, раскрученных авторов, которых в определенных кругах просто стыдно не знать. Или глянец - чтобы быть в курсе.

А авторы серьезные в Китае есть! Мне лично очень нравится Фань Вэнь 范稳 - его рассказы печатались в литературном журнале "Октябрь" (十月). Перевод одного из них, "Рождество Ли Лаогуаня", можете посмотреть на моем сайте - со студентами мучилась. Правда сайт уродский, грузится долго, все руки не доходят до ума довести - подшипники ;)

Недавно он (Фань Вэнь) выпустил роман "水乳大地  ", "Земля воды и молока"
 про Тибетскую деревню, где живут вместе люди трех религий, одна из которых - католическая. Вам такое интересно? Мне - да. Продается в книжных магазинах. Наверняка, уже переведен на английский.

А настоящая литература нужна всегда. Где бы и кем бы мы были без нее???

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Цитировать
Не только китаистам и не только китайскую литературу, просто вообще людям стало не интересно, а скорее - некогда,  читать книги.

Я этого не наблюдаю. Книжные магазины забиты народом, в том числе и отделы художественной литературы, в метро постоянно встречаешь людей, читающих Фаулза или Эко.

Цитировать
Недавно он (Фань Вэнь) выпустил роман "水乳大地  ", "Земля воды и молока"
 про Тибетскую деревню, где живут вместе люди трех религий, одна из которых - католическая. Вам такое интересно? Мне - да. Продается в книжных магазинах. Наверняка, уже переведен на английский.

Совершенно неважно, о чем написана книга, главное - как она написана. И конкретно упомянутое сочинение - очевидно в стиле, близком к советской литературе типа Распутина. Естественно, что широкий читатель, отвыкший от литературного совка, это читать не будет.
Arbeit macht frei

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
...все руки не доходят до ума довести - подшипники ;)

А??? Я думал фраза уважаемого хп Алимова относилась ко мне!!! Так мы с Вами совсем коллеги получаемся!!! Вот, скоромные результаты моей полуторагодичной работы с милыми чжоучэнчиками, может поможет: http://forum.vostokopedia.ru/index.php?showtopic=525  ;D

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
 Конечно, Дмитрий, вышеупомянутая фраза относится к Вам! "Подшипники" я употребила в смысле всякой ерунды (с точки зрения гуманитария, тем более - китаиста), которую нам приходится переводить, чтобы заработать на хлеб насущный, типа калийных удобрений, тепловых завес, солнечных батарей, станков кромкооблицовочных, лекарств для похудания, чартерных рейсов и т.п. Вам, кстати, повезло, что вы долго сидите на одной теме! Став спецом в какой-то узкой области, потом еще в паре подобных, легко справишься с любой другой узкой темой, даже если никогда ею не занимался. Главное, по русски, хоть чуть-чуть понимать о чем речь. Согласны?

А уж после всей этой ерунды, так хочется почитать что-то совсем другое, лучше вообще ни о чем, то, что китайцы объединяют термином 闲书. Как бы Вы перевели это словосочетание?

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru

Я этого не наблюдаю. Книжные магазины забиты народом, в том числе и отделы художественной литературы, в метро постоянно встречаешь людей, читающих Фаулза или Эко.


Совершенно неважно, о чем написана книга, главное - как она написана. И конкретно упомянутое сочинение - очевидно в стиле, близком к советской литературе типа Распутина. Естественно, что широкий читатель, отвыкший от литературного совка, это читать не будет.
[/quote]

С утверждением, что совершенно неважно, о чем книга, главное - как написана, согласна на 200 процентов. То-то и оно, что написано - хорошо, в стиле того-же моего любимого Фаулза. Но безумно сложна для перевода! Есть абзацы, в которых по десять ченьюев, да таких редких, что в словаре не найдешь!

Хотя на пост-модернистских авторов, которые созвучны нашему времени больше других, я пока в китайской литературе не натолкнулась, но уверена, что и они есть!

Книжные магазины, действительно, забиты народом, как любые китайские магазины :) Но джентельменский набор бестселеров такой же как в Москве, Нью-Йорке и Париже - Дэн Браун, Дневник Бриджит Джонс, Зюскинд - чтиво эпохи глобализации. Так же, как и в любой другой стране, народ толпится в отделах специальнй литературы, на ура идут книги успеха - кто как разбогател, как важно правильно строить отношения ит.п. мусор.

Хорошую литературу надо искать и продвигать. "Иностранная литература" справлялась с этой задачей, Апдайка, Фаулза, Эко, Уэльбека, Бегбедера ... -это ведь она нам открыла. С китайской литературой дело сложнее - вряд ли кто-то может себе позволить на свой страх и риск переводить серьезную книгу с китайского - это раз в десять сложнее, чем с западного языка - без надежды быть напечатанным, из чистой любви к искусству - любой сломается. Выхода пока не вижу. А Вы?  :)


Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Точно, доведете дело до конца, и "издатель научной литературы", возможно, Вас напечатает ;)

Если Вы про меня, то - я не напечатаю. Не мой немного профиль, мы науку всякую издаем да переводы старых текстов. Но попробовать предложить тем, кто напечатать может - это я очень даже в состоянии.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
А я Вас видела на презентации ван Зайчика. Вы так остервенело жевали жвачку, что я поняла, отковений ждать не стоит...

А что Вы хотите от человека, который прилетел в Пекин на три с половиной дня да еще и в разгар бронхита? Кашля в микрофон? :-))) На самом деле - я в очередной раз убедился, сколь самодостаточна китайская культура.

Цитировать
...и побежала дальше искать издателей, согласных оплатить копирайт и перевод неплохих китайских книжек, которые я им отрылы на китайских стендах. Художественной литературой, к сожалению, не удалось увлечь никого. Опять фэншуй, чай, китайская медицина. 

Ну! Само собой! Фэншуй для туалета и все такое.
Нужно сначала создать моду на Китай. На китайскую прозу. Вот как с Мураками.
А пока... Пока - все мы в той или иной степени переводим для души и на свой страх и риск. Мне, положим, легче прочих в этом отношении: все же у меня издательство, чем я и пользуюсь порой беззастенчиво, издавая собственные переводы.

Цитировать
Про умные книжки Вы хорошо объяснили. Не пробиться им среди книг типа "Как привлечь деньги", стать стервой, завести мужа, как важно любить себя и т.п. Скучно это, да видно ничего не поделаешь ... Будем переводить про чай, если издатель не передумает :-\

А вот я бы с удовольствием купил русскоязычную книжку про китайский чай - но действительно хорошую книжку, а не очередные пустые слова вокруг давно разжеванного.
И где?
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
А уж после всей этой ерунды, так хочется почитать что-то совсем другое, лучше вообще ни о чем, то, что китайцы объединяют термином 闲书. Как бы Вы перевели это словосочетание?

Pulp fiction
Книжка от мозгов
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Цитировать
Нужно сначала создать моду на Китай. На китайскую прозу. Вот как с Мураками.

Ну вот посмотрим, как создали моду на современную японскую прозу. Сначала Дмитрий Коваленин нашел писателя, достаточно прозападного, но в то же время и достаточно японского. Перевел его (не рассчитывая опубликовать перевод), выложил в сеть, сделал под него сайт "Виртуальные суси". Перевод народу понравился. Некто дал денег на издание. Потом начали переводиться и издаваться другие книги Мураками. Потом - других современных японских авторов (Банана Ёсимото, Рю Мураками и др.).

Пока что китаисты находятся на первой стадии - какие-то переводы уже есть, их можно читать в сети.

Я уже предлагал создать единый сайт переводов современной дальневосточной прозы (поскольку интересует не только Китай, но и Корея и Вьетнам). Такой сайт будет легче продвигать. Однако меня не поддержали.
Arbeit macht frei

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
 Но попробовать предложить тем, кто напечатать может - это я очень даже в состоянии.
[/quote]
Цитировать



А может, действительно попробуем помочь Мохнатому? Вы  предложите знакомым издателям - ему уже есть, что показать. Я могу помочь разобраться с авторскими правами - сегодня только была по сходной проблеме в департаменте авторских прав госкорпорации по экспорту-импорту печатной продукции. И чтобы по-человечески - договор, аванс, нормальный гонорар по окончанию работы. Пора готовить смену заматеревшим китам китаеведения. :)