Автор Тема: Изучение и переводы современной китайской литературы  (Прочитано 65779 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Ну да. И вместо ружья это, может быть, и пистолет. У командира, скорее, даже пистолет.
Я просто предложил вариант "... разрядил в ..." или "... выстрелил в ..." на замену "пристрелил".

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Ну да. И вместо ружья это, может быть, и пистолет. У командира, скорее, даже пистолет.
Я просто предложил вариант "... разрядил в ..." или "... выстрелил в ..." на замену "пристрелил".

А, поняла. Спасибо)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Alina Perlova, разумеется речь может идти только про пистолет.
不怕困难不怕死

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
一枪就把他打下来了 - Ну это же просто - "убил одним выстрелом". и всё.
一枪 - один выстрел
打 - убить
下来 - указание на результат действия
Например:
记录下来 — записа́ть
« Последнее редактирование: 25 Сентября 2015 02:09:44 от Lao Li »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Ага, и ещё пожёстче: завалил, прихлопнул, прикончил, укокошил, отправил на тот свет, убил наповал, уложил на месте, грохнул...  ;D

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
一枪就把他打下来了 - Ну это же просто - "убил одним выстрелом". и всё.
一枪 - один выстрел
打 - убить
下来 - указание на результат действия
Например:
记录下来 — записа́ть

Lao Li, спасибо за версию.
Я всё же думаю, что 下来 здесь - указание на направление движения, сверху вниз. С коня на землю)
Кмк, в глаголах типа "убить", "застрелить" 下来 не используется для указания на результат. Более типично  "死了“ - 打死了, 射死了.

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Lao Li, спасибо за версию.
Я всё же думаю, что 下来 здесь - указание на направление движения, сверху вниз. С коня на землю)
Кмк, в глаголах типа "убить", "застрелить" 下来 не используется для указания на результат. Более типично  "死了“ - 打死了, 射死了.
"Более типично" - с этим согласен вполне, но вот то, что не используется, так это перебор:

  "他看有无人机跑进自家院子,就把它打下来了"
http://www.leiphone.com/news/201507/OYlIFWaNfOOAnyFl.html
Там и фотка характерная имеется  ;)

 Под 打下来 имеется в виду "застрелить" есть у глагола 打 значение "стрелять".

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
"Более типично" - с этим согласен вполне, но вот то, что не используется, так это перебор:

  "他看有无人机跑进自家院子,就把它打下来了"
http://www.leiphone.com/news/201507/OYlIFWaNfOOAnyFl.html
Там и фотка характерная имеется  ;)

 Под 打下来 имеется в виду "застрелить" есть у глагола 打 значение "стрелять".

Да, фотка и правда характерная)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Плюс, подумайте по предпоследнюю фразу - она своей "детскостью" сводит на нет впечатление.
Что за "Бабку я его имел!"? Лучше уж "Еть его бабку" или "Гребаная его бабка" или "Етить его бабку".
Ну и заодно "Командир был страшно обижен" (团长觉得怪委屈) - ну звучит очень и очень топорно.
Лучше уж "И командир считал/почувствовал себя обиженным/оскорбленным"....

А, ну и напоследок - Ладошка лучше или Маленькие Ручки?

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Ладошка, конечно же! Очень художественно звучит, лучше не придумаешь!
Если Малоручка и подобное, тогда что-то такое, витающее, пропадает. Дух рассказа пропадает.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Ладошка, конечно же! Очень художественно звучит, лучше не придумаешь!
Полностью согласен.
Чэнь Ладошка- очень удачно переведено, любые "Маленькие ручки" будут проигрывать.
И "Командир был страшно обижен" - тоже не надо здесь ничего исправлять, вполне нормально звучит, как заключительная нота.

На самом деле там есть еще одно сложное место:
Цитировать
Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Союзной армией.
Получается, что у главнокомандующего и у его армии- разные названия.  :D
Хотя там на самом деле везде одно- 孙传芳自称“五省联军总司令”,他的部队就被称为“联军”
Но если так и написать: "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим Объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией"- то это тавтология будет.
Как это устранить, мне никак не придумывается. O:)
Если никто не придумает, то и исправлять не надо, тем более это такая мелочь, что никто, кроме меня, и не заметил.
« Последнее редактирование: 26 Сентября 2015 11:37:12 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский

Но если так и написать: "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим Объединенной армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией"- то это тавтология будет.

У меня была версия "Сунь Чуаньфан величал себя Главнокомандующим армии пяти провинций, а его войска назывались Объединенной армией", может быть, так двусмысленность получится обойти.

Вообще я очень благодарна всем откликнувшимся за "отзывы и предложения", вижу, что в основном смущает концовка, наверное, нужен более чеканный, резкий, однозначный перевод. Пока думаю, как и где поправить, все версии учту)

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Перевела еще один рассказ Вана Цзэнци:

http://perlova.livejournal.com/1772.html

У него немного странный финал, но в целом забавный.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Перевела еще один рассказ Вана Цзэнци:

http://perlova.livejournal.com/1772.html

У него немного странный финал, но в целом забавный.
Alina Perlova, Вы молодец, рассказ очень интересный!

Есть одно исправление:
Цитировать
Эти слова и вырезаны на кирпичах у ворот, золотом по синему
这四个字刻在庙门的砖额上,蓝地金字
Конечно же не на кирпичах.  :D
Это вырезано на вывеске, называемой 砖额, которая находится над воротами.

То есть:
Эти слова и вырезаны на вывеске над воротами, золотые иероглифы по синему фону.
« Последнее редактирование: 28 Декабря 2015 13:10:27 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Alina Perlova, Вы молодец, рассказ очень интересный!

Есть одно исправление:Конечно же не на кирпичах.  :D
Это вырезано на вывеске, называемой 砖额, которая находится над воротами.

То есть:
Эти слова и вырезаны на вывеске над воротами, золотые иероглифы по синему фону.

ЧРД, спасибо за добрые слова, честно говоря, я боялась, что вы придете и камня на камне не оставите от моего перевода -)

Кирпичи поправлю, спасибо)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
ЧРД, спасибо за добрые слова, честно говоря, я боялась, что вы придете и камня на камне не оставите от моего перевода -)

Кирпичи поправлю, спасибо)
Перевод хороший, рад был помочь его сделать еще лучше.
Вот еще заметил одну неточность:
Цитировать
(чудная то была молния, настругала древко в щепки величиной по одному с лишним чи*, таким молниям даже название есть: «громовой топор»*
*Согласно китайским поверьям, бог грома высекает молнии топором.
(这雷也真怪,把旗杆劈得粉碎,劈成了一片一片一尺来长的细木条,这还有个名目,叫做“雷楔”)

Зря вы 雷楔 назвали топором, это не топор а рубило.  Оно выглядит как долото или здоровенный толстый гвоздь, по которому бог грома бьет молотом, выбивая молнию.
Называть такое орудие топором неправильно, это совершенно дезориентирует русского читателя.  Оно используется не для строгания или рубки дерева, а для расщепления полена на щепки (что молния в рассказе и сделала).

"чудная то была молния, разбила древко в щепки величиной по одному с лишним чи*, таким молниям даже название есть: «громовое рубило»*
И примечание надо исправить: *Согласно китайским поверьям, бог грома выбивает молнии, ударяя молотом по рубилу".


(к сожалению, по причине альтернативного направления развития умственных способностей администрации форума здесь невозможно постить картинки и все приходится объяснять на словах  :-\)
« Последнее редактирование: 29 Декабря 2015 11:17:56 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
О, спасибо большое! Рубило - думаю, сюда хорошо подходит. А то у меня для 楔 было всего два варианта "клин" и "топор", оба неидеальные.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Перевела главу из романа Юй Хуа 《在细雨中呼喊》. В жж на два поста пришлось бить, длинная глава:

http://perlova.livejournal.com/2740.html

http://perlova.livejournal.com/2969.html

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Начала переводить роман Янь Гэлин "Тетушка Тацуру" 《小姨多鹤》, пока выложила в жж часть предисловия (но там предисловие ого-го какое сюжетное). Буду рада отзывам)

http://perlova.livejournal.com/3307.html

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Алина, 加油!
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Алина, 加油!

Спасибо! Буду здесь выкладывать иногда, если это не засорит ветку :)

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Вторая часть предисловия:

http://perlova.livejournal.com/3370.html

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод первой части Главы 1:

http://perlova.livejournal.com/3593.html

Оффлайн Alina Perlova

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 33
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
Янь Гэлин "Тетушка Тацуру"( 严歌苓《小姨多鹤》), перевод окончания Главы 1:

http://perlova.livejournal.com/3862.html