Автор Тема: Изучение и переводы современной китайской литературы  (Прочитано 65778 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Информация об изучении современной китайской литературы в России и имеющихся переводах современных авторов разрозненна и отрывочна, и на ее поиски уходит много времени.

Предлагаю сосредоточить такую информацию в данной теме. Это могут быть ссылки на попавшиеся в Сети материалы, темы дипломов и курсовых, сами эти работы, а также самостоятельные исследования и переводы.

По мере накопления материала он будет упорядочен по темам для облегчения поиска по направлениям и авторам.

Будем надеяться, что эта тема станет не только станет подспорьем для молодых исследователей и просто любителей китайской литературы, но и поможет выявить пока не известные нам таланты. В качестве примера способных переводчиков, которые в будущем вполне могут добиться еще больших успехов, можно назвать HanHan и dikaion, которые недавно были отмечены наградами Полушария.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Информация об изучении современной китайской литературы в России и имеющихся переводах современных авторов разрозненна и отрывочна, и на ее поиски уходит много времени.
Помнится на одной китаеведческой конференции в конце 90х одного очень известного китаеведа спросили: каково сейчас положение дел в китайской литературе? Он отвечал минут 10, стараясь максимально наукообразно и внушительно закамуфлировать фразу "я не знаю". :D
« Последнее редактирование: 04 Марта 2010 16:10:15 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Дай Сы-цзе.

Комплекс Ди



    Перевод с французского :D и вступление НАТАЛЬИ МАВЛЕВИЧ

 Дай Сы-цзе  родился в 1954 году в Китае.  Во время культурной революции
был  несколько  лет  в горной  деревне на  "трудовом перевоспитании",  после
смерти  Мао Цзэдуна  учился  в  университете,  а в 1984-м,  получив  именную
стипендию,  уехал  во  Францию,  где  закончил  школу  кинематографии,  стал
режиссером и где  живет по сей день. Название  его первого, документального,
фильма  "Китай,  моя  боль"  может  служить эпиграфом к обоим  его  романам,
написанным    на    французском   языке.   Первый   из   них,   "Бальзак   и
портниха-китаяночка",  имел  огромный  успех,  был  переведен  на  множество
языков,  в том числе на русский...

дальше здесь:

http://www.lib.ru/INPROZ/SY_CZE/daj_sy_tze.txt
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Люди и оборотни.
Рассказы китайских писателей (среди авторов- Лю Биньянь)
Издательство: Прогресс
c. 288, 1982 г.

От издателя:
Представленные в сборнике рассказы относятся главным образом к концу 70-х - началу 80-х гг., когда в Китае наметилось некоторое оживление литературной жизни. Тематика рассказов широка: город и деревня, сегодняшний день и вчерашний, - однако все они разоблачают произвол так называемой "культурной революции", преследование честных людей, травлю настоящих коммунистов, коррупцию.

http://www.bookshop.ua/asp/annot.asp?bid=3890305
« Последнее редактирование: 04 Марта 2010 16:12:16 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
王蒙

Ван Мэн

Следы на склоне, ведущие вверх: Проза (сост., пер. с кит. Торопцева С.А.)

Жанр: Зарубежная художественная проза

Аннотация:

Ван Мэн - один из ведущих современных писателей Китая, широко известный далеко за его пределами. В его творчестве присутствуют и традиция с сильной социальной нотой, и модернистские тенденции прозы с их вниманием к человеческой индивидуальности - вплоть до использования художественных приемов "потока сознания".
В сборник включены лучшие рассказы и повести, создававшиеся писателем на протяжении почти четверти века.
Книга представит интерес как для исследователей мировой литературы, так и для ее любителей.

Издатель: Едиториал УРСС

Год выпуска: 2004

Число страниц: 256

http://www.top-kniga.ru/kv/shareteka/detail.php?ID=18104&ID_CONTENT=1
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
А вот тут человек пытался, но не осилил перевести Го Цзинмина "梦里花落知多少"
http://guo-jingming.livejournal.com/
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Помнится на одной китаеведческой конференции в конце 90х одного очень известного китаеведа спросили: каково сейчас положение дел в китайской литературе? Он отвечал минут 10, стараясь максимально наукообразно и внушительно закамуфлировать фразу "я не знаю". :D
China Red Devil, приведенные вами ссылки, без сомнения, будут полезны тем, кто не имеет представления о том, что из переводов выходило в 1980-90-е годы. Однако, они еще раз подтверждают тезис об отрывочности и разрозненности подобных материалов.

О них никак не упоминалось в теме "Всем интересующимся...", потому что они интересны лишь как вехи, отмечающие историю переводов современной литературы в недавнем прошлом и настоящем. За исключением уже упоминавшегося и достойного внимания сборника "Китайские метаморфозы", в котором, по сути дела, впервые представлены мастера современной китайской прозы, предыдущие собрания маловыразительны и не отражают ни тогдашнего, ни теперешнего состояния дел в китайской литературе.

Переводы китайских авторов-эмигрантов вроде Дай Сыцзе, которые пишут не на китайском или которых переводят не с китайского - отдельная тема. По своему она тоже интересна, но получается, что эмигранты представлены в русских переводах лучше, чем ведущие авторы с материка.

Книги эмигрантов продвигают на Западе (а с Запада хватают все подряд и наши издатели) в основном по политическим мотивам, потому что в них смакуются ужасы "культурной революции" и подчеркивается несостоятельность китайской государственной и политической системы. Всестороннего же изображения сегодняшней действительности, которое можно составить по произведениям авторов с материка (не всех, конечно), в этих книгах не было и нет.

Что касается небольших переводов, которые иногда встречаются в инете, замечательно, что они вообще присутствуют, что кто-то предпринимает усилия, чтобы хоть как-то исправить сегодняшнюю унылую картину. Собственно, для того, чтобы попробовать собрать воедино тех, кому интересны современные китайские авторы и их произведения, и создана данная тема.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Расскажите, пожалуйста, а почему мало переводов с китайского существует? Китайская литература не пользуется спросом, слишком сложна для перевода, не окупаются затраты или какие причины?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Расскажите, пожалуйста, а почему мало переводов с китайского существует? Китайская литература не пользуется спросом, слишком сложна для перевода, не окупаются затраты или какие причины?
juilia, об этом уже шла речь в теме "Всем, кто интересуется...". Да, китайская литература не пользуется спросом. Вследствие неудачного подбора произведений для перевода в течение последних десятилетий уже сложился негативный стеореотип: скучно, неинтересно, плохо написано.

И, конечно, экономические причины: издатели, привыкшие к расценкам (тоже дешевым) на переводы с западных языков, предпочитают переводы китайских авторов с английского или французского. Предлагаемые ими расценки для переводов с китайского настолько неадекватны, что заниматься художественным переводом может позволить себе лишь человек, у которого есть солидный основной доход.

Трудно поверить, что перевелись способные китаисты, просто всем надо зарабатывать на жизнь.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
China Red Devil, приведенные вами ссылки, без сомнения, будут полезны тем, кто не имеет представления о том, что из переводов выходило в 1980-90-е годы. Однако, они еще раз подтверждают тезис об отрывочности и разрозненности подобных материалов.
Согласен... Но это собственно переводы.
А с изучением дела обстоят, на мой взгляд, даже хуже.
Может и есть где- нибудь статья с грамотным разбором состояния современной китайской литературы, но мне такую найти не удалось. :(

Цитировать
Собственно, для того, чтобы попробовать собрать воедино тех, кому интересны современные китайские авторы и их произведения, и создана данная тема.

вот интересная статья
http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg462003/Polosy/art7_2.htm

о китайской литературе рассказывает китаец.

КИТАЙСКИЙ КАРТОФЕЛЬ И РУССКИЕ ДЕРЕВЕНЩИКИ

Гость “ЛГ” – ученый-русист, преподаватель и переводчик профессор Чжан Цзяньхуа. Несмотря на занимаемые им должности, среди которых посты заместителя председателя Всекитайского общества по исследованию русской литературы и заместителя председателя Комитета по преподаванию иностранных языков в вузах при Министерстве КНР по делам образования, господин Чжан Цзяньхуа находит время следить за современной литературой, как китайской, так и русской…

Цитировать
И, конечно, экономические причины: издатели, привыкшие к расценкам (тоже дешевым) на переводы с западных языков, предпочитают переводы китайских авторов с английского или французского. Предлагаемые ими расценки для переводов с китайского настолько неадекватны, что заниматься художественным переводом может позволить себе лишь человек, у которого есть солидный основной доход.

Трудно поверить, что перевелись способные китаисты, просто всем надо зарабатывать на жизнь.
Это верно подмечено... Особенно про расценки.
Китаистов как раз сейчас довольно много. И все они способные- бездарный китаист- это все равно, что медленный заяц  :).
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
бездарный китаист- это все равно, что медленный заяц  :).
Отлично сказано.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн starborn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
А вот тут человек пытался, но не осилил перевести Го Цзинмина "梦里花落知多少"
http://guo-jingming.livejournal.com/

Вступлюсь за Диму: почему же сразу не  осилил?  Он взяла за перевод на чистом энтузиазме, а потом у него появились более важные дела. Тем более,  я  там особо не наблюдала в комментариях желающих продолжения.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Вступлюсь за Диму: почему же сразу не  осилил?
Ну хорошо, пусть будет "частично осилил" :D
不怕困难不怕死

Оффлайн starborn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Ну хорошо, пусть будет "частично осилил" :D

Я к тому, что читатели тоже должны быть поактивнее, а то если нет спроса, откуда взяться предложению? Для себя переводить?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Я к тому, что читатели тоже должны быть поактивнее, а то если нет спроса, откуда взяться предложению? Для себя переводить?
Почему бы и не переводить для себя, например в качестве тренировки...
Насчет спроса: тому может быть множество причин, например блог мало известен, читатели блогов вообще развлекуху веселую в основном ищут. И не всем нравится начинать читать заведомо незаконченное произведение. Поэтому и положительных отзывов мало, это совершенно ни о чем не говорит на данном этапе. Перевод- это же искусство. Представьте себе художника, который картину начал, пол- лица нарисовал, покупателей не нашел и бросил. :D
Так что в любом случае надо заканчивать! Тогда и положительные отзывы будут. :)
不怕困难不怕死

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Добрый день! Студентка пишет работу по переводу современной художественной литературы с китайского языка, ищет электронные адреса переводчиков, чтобы разослать им анкету с вопросами по поводу перевода. на сегодняшний день у нас такой список. Не поможете найти их адреса или еще добавить переводчиков? Спасибо за помощь.
Желоховцев А.Н.
Захарова Н.В.
Коробова А.Н.
Ишкова М.М.
Лебедева А.В.
Спешнев Н.А.
Пономарёва М.Я.
Халина О.В.
Родионова О.П.
Черевко М.В.
Митькина Е.И.
Родионов А.А.
Лемешко Ю.В.
Сомкина Н.А.
Кострыкин С.П.
Демидо Н.Ю.
Маяцкий Д.И.
Шагдурова Е.С.
Кузнецова О.С.
Завидовская Е
Воскресенский Д. Н.
Торопцев С.
Мазо О.
Ишков М.
Шапиро Р.
Дмитриева А.
Егоров И.А.
Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн Lee7

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 26
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Добрый день! Студентка пишет работу по переводу современной художественной литературы с китайского языка, ищет электронные адреса переводчиков, чтобы разослать им анкету с вопросами по поводу перевода. на сегодняшний день у нас такой список. Не поможете найти их адреса или еще добавить переводчиков? Спасибо за помощь.
Желоховцев А.Н.
Захарова Н.В.
Коробова А.Н.
Ишкова М.М.
Лебедева А.В.
Спешнев Н.А.
Пономарёва М.Я.
Халина О.В.
Родионова О.П.
Черевко М.В.
Митькина Е.И.
Родионов А.А.
Лемешко Ю.В.
Сомкина Н.А.
Кострыкин С.П.
Демидо Н.Ю.
Маяцкий Д.И.
Шагдурова Е.С.
Кузнецова О.С.
Завидовская Е
Воскресенский Д. Н.
Торопцев С.
Мазо О.
Ишков М.
Шапиро Р.
Дмитриева А.
Егоров И.А.


 Завидовская Екатерина - [email protected]
Родионов Алексей Анатольевич -   [email protected]
 Шагдурова Елена Содномовна  - [email protected]
   Сомкина Надежда Александровна -  [email protected]
Маяцкий Дмитрий Иванович  - [email protected]
   Родионова Оксана Петровна -  [email protected]
Шапиро Роман Георгиевич  -  [email protected]
Мазо Ольга Михайловна  -    [email protected]
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2011 01:53:11 от Lee7 »

Оффлайн Nataly-Sun

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Долго собиралась и наконец созрела написать тут кое-что из собственных изысканий. Надеюсь, они помогут кому-то так же, как в свое время помогла мне информация с этого форума.
Мой интерес начался с Су Туна 苏童 и его романа "Бину" (“碧奴” - роман, основанный на легенде о Мэн Цзяннюй, разрушившей своими слезами Великую Стену) и вылился в написание работы по явлению мифа в современной китайской литературе на основе этого романа. Прежде всего, мне (и не только мне) увиделся т.н. "магический реализм", и я начала копать. Однозначные выводы делать сложно, однако, в произведениях Су Туна и других китайских писателей (особенно тех, которых относят к авангарду) можно найти множество следов этого литературного явления. Среди этих писателей: Юй Хуа 余华 (особенно “鲜血梅花”, “世事如烟”и "现实一种”), Цзя Пинва 贾平凹 ("Застава Будды"), Фань Вэнь 范稳 (о котором я узнала тут же, в теме про современную китайскую литературу http://polusharie.com/index.php?topic=50304.msg882789;topicseen#msg882789), что-то похожее есть и у Хань Шаогуна 韩少功, и Гао Синцзяня 高行健 (“灵山”) и других, о которых я пока знаю слишком мало или вовсе не знаю. Какой-то невероятный кафкианский сюрреализм есть в прозе Цань Cюэ 残雪. Миф лег в основу романа А Лая 阿来 "Царь Гесер" (“格萨尔王”). Магические элементы находят и у А Чэна 阿城, Мо Яня 莫言. Недавно обнаружила отсылку на книгу 陈忠实 Чэнь Чжунши 《白鹿原》 в связи с магическим реализмом.
Вообще, ситуация противоречивая. С одной стороны, когда в Китай хлынули переводы западной литературы, а с ней и латиноамериканской прозы, многие авторы поддались очарованию и начали творить что-то похожее. С другой стороны, в Китае вроде и так существовали предпосылки для появления собственного магического реализма (соединение модернистских тенденций с традиционной мифологией и фольклором, интерес к которому особенно усилился после культурной революции и проявился в литературе "поиска корней"). Плюс к тому традиция обильной фантастики-магии в классической литературе, хотя это немного другое.
Самое загадочное, что ни в одном найденном мной тексте/статье/книге/исследовании о явлении магического реализма в Китае прямо не говорилось. Хотелось хоть немного разобраться.
Если у коллег есть еще информация по этой теме, делитесь, буду рада.

Плюс к тому книги, которые хоть и не содержат целостной картины, но здорово помогают уяснить ситуацию с современной китайской литературой:

Голыгина К.И. Изучение китайской литературы в России. 2004
Небольшая лаконичная книжечка.

От национальной традиции к глобализации, от реализма к постмодернизму: пути развития современной китайской литературы. М-лы международ. синологического семинара. СПб, 2004.
Статьи исследователей-китаистов на разнообразные, иногда довольно специальные темы.

Энциклопедия из серии Духовная Культура Китая, том о литературе.
Есть статьи о писателях и понятиях.

Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика. – М.: Вост. лит. 2007
Прекрасные краткие описания авторов и их творчества.

Проблемы литератур Дальнего Востока. / Сб. м-лов Международной научной конференции. 2004, 2006 и 2008

Серебряков Е.А. Справочник по истории литературы Китая (XII в. до н.э. - начало XXI в.) / Е.А. Серебряков, А.А. Родионов, О.П. Родионова. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005
Краткие описания периодов и список авторов и их произведений, рассортированный по литературным направлениям.

Диссертации:
Хузиятова Н.К. Модернистские тенденции в творчестве китайских писателей 1980-х гг. как поиск идентичности в контексте глобализации.

Завидовская Е.А. Постмодернизм в современной прозе Китая.

Есть также китайский сайт www.cnki.net, где можно найти полуисследовательские статьи о современной китайской литературе и авторах, однако для их скачивания нужно зарегестрироваться и за каждую статью платить небольшую дань в районе 2-4 юаней. Для меня он оказался настоящим кладом, т.к. там содержится взгляд китайцев на собственную литературу.

И наконец, хотелось бы поделиться своим переводом. Первые несколько глав "Бину" Су Туна + мое предисловие:
http://dong-nali.livejournal.com/8737.html
http://dong-nali.livejournal.com/9084.html

Оффлайн ZhengWu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 285
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • Наланда
Нам недавно сообщили информацию.
Новые переводы китайской литературы. Подробнее

Сорок третья страница. Китайская проза ХХI века: Пер. с кит.яз. / Сост. А.А.Родионов, Н.А.Спешнев. — СПб.: КАРО, 2011, 432 с.      ISBN 978-5-9925-0622-8 
Издательство «Каро» совместно с Институтом Конфуция в Санкт-Петербургском университете и Союзом писателей Китая выпустило сборник китайских повестей и рассказов под названием «Сорок третья страница».  В книгу вошли 16 произведений, написанных в XXI в.  Ряд произведений удостоились в Китае литературных премий и  представляют реалистическое направление. Однако есть и иные примеры: мистическая повесть Чэнь Инсуна «Монстр» и авангардный рассказ Хань Шаогуна «Сорок третья страница» демонстрируют эксперименты в не столь традиционных для Китая жанрах. Большинство авторов совершенно незнакомы российскому читателю, и среди них такой крупный мастер как Би Фэйюй.  Писателям, представленным в сборнике, в основном 35–40 лет, их мировоззренческое  и творческое становление пришлось на период проведения в Китае политики реформ и открытости. Они современные литераторы, чувствующие себя частью глобальных процессов, но при  этом сохраняющие связь с национальной традицией. Перевод литературных произведений был осуществлен коллективом китаеведов Восточного факультета СПбГУ.
Содержание сборника
Предисловие
Повести
Цяо Е. История болезни Е Сяолин (пер. Н. А. Спешнева)
Чэнь Инсун. Монстр (пер. Н. А. Спешнева)
Лу Минь. Благодеяние умершего (пер. Е. Ю. Заниной)
Чжэ Гуй. Пощады не будет (пер. Н. А. Сомкиной)
Ван Шиюэ. Государственный заказ (пер. Е. И. Митькиной)
Рассказы
Хань Шаогун. Сорок третья страница (пер. А. А. Родионова)
Фань Сяоцин. Краткая история города и деревни (пер. Н. Н. Власовой)
Би Фэйюй. Радуга (пер. А. А. Родионова)
Вэй Вэй. Женщина Да Лаочжэна (пер. О. П. Родионовой)
Чи Цзыцзянь. Горшок свиного жира (пер. Е. А. Завидовской)
Го Вэньбинь. Счастье и благодать (пер. О. В. Халиной)
Ши Шуцин. Серый халат (пер. О. П. Родионовой)
Чжан Сюэдун. Детство ягненка (пер. А. В. Лебедевой)
Вэнь Яцзюнь. В те дни, когда ходил за водой (пер. М. Р. Сираканяна)
Ван Сянфу. Верхнее (пер. Е. С. Шагдуровой)
Чжу Шаньпо. Ночная сиделка (пер. Д. И. Маяцкого)
Словарь


Центр Восточной культуры Наланда www.nalanda.ru

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Нам недавно сообщили информацию.
Об этом уже сообщали см http://polusharie.com/index.php?topic=50304.msg1064256#new
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Рецензия на две книги о переводах русской литературы в Китае 
http://magazines.russ.ru/nlo/2011/110/tr39-pr.html

ВЛАД. ТРЕТЬЯКОВ. Русская литература в Китае
(Рец. на кн.: Gamsa M. The Chinese Translation of Russian Literature: Three Studies. Leiden; Boston, 2008; Gamsa M. The Reading of Russian Literature in China: A Moral Example and Manual of Practice. N.Y., 2010)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ci-spb

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
    • Институт Конфуция в СПбГУ
27 июня - 1 июля 2012 г. в Санкт-Петербурге состоится 5-я международная конференция "Проблемы литератур Дальнего Востока". На этот раз она будет приурочена к 120-летию Го Можо - фигуре незаурядной, но неоднозначной. Заявки и доклады принимаются до 1 марта. Информационное письмо в приложении.
« Последнее редактирование: 30 Декабря 2011 12:49:48 от yeguofu »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Здеь можно почитать следующие переводы:

Фэн Цзицай ()
http://libelli.ru/old_for/orient/fenzizaj.htm

Волшебный кнут

Крик

На тропинке, усыпанной цветами

Ранней весной


Лао Шэ  http://libelli.ru/xx/xn-z/lao_she.htm

Записки о кошачьем городе

Разящее копье

Пу Сунлин http://libelli.ru/earl/pya/pusunlin.htm
Монахи-волшебники

Рассказы о людях необычайных

Рассказы Ляо Чжая
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Захро

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • http://www.langcon.ru
  • Skype: zahro.lancon
Добрый день!

Просьба откликнуться! Нужны срочно переводчики китайского языка для художественного перевода!
Всем заинтересовавшимся просьба писать на электронный ящик [email protected]/

Заранее благодарю!

Оффлайн xizang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Вот тогда-то я и попалась: до настоящего времени работа не оплачена.
Ищу товарищей по несчастью. Группа в контакте: http://vk.com/club54567361