Автор Тема: Илья Смирнов в "Школе злословия"  (Прочитано 11169 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Илья Смирнов в "Школе злословия"
« : 05 Февраля 2010 00:43:55 »
Илья Смирнов рассказывает в "Школе злословия" о китайской культуре и китайской поэзии.

Илья Смирнов - 22.06.09. — на Яндекс.Видео

Материал уже полугодовой давности, но, думаю, будет небезынтересен тем, кто не имел возможности его посмотреть.



子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Илья Смирнов в "Школе злословия"
« Ответ #1 : 05 Февраля 2010 18:38:12 »
Мне очень понравилось! Огромное спасибо!

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Илья Смирнов в "Школе злословия"
« Ответ #2 : 05 Февраля 2010 22:07:52 »
с удовольствием посмотрела ещё раз. спасибо!

хотя о поэзии И.С. и не так много рассказывал, зато емко и наглядно.
спасибо и ему за это. весьма интересно.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Илья Смирнов в "Школе злословия"
« Ответ #3 : 24 Февраля 2010 05:07:12 »
Еще один материал И.С.Смирнова о переводах древнекитайской поэзии. (Не все, наверное, читают "Вопросы литературы".) Правда, в журнале переврали имя И.С., да так и оставили до сих пор.

Илья Смирнов. Китайская поэзия в переводе, или Размолвка ученого с поэтом. «Вопросы литературы» 2009, №2 http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/sm2.html

Цитировать
Сохранившаяся почти полностью переписка Боброва и Алексеева позволяет не только восстановить этапы их заочного знакомства и эпистолярные отношения, но и разглядеть нечто, представляющее не только биографический интерес, более существенное, чем непростые отношения этих столь не похожих друг на друга людей: проблемы поэтического перевода применительно к далеким друг от друга поэтическим традициям; меру понимания иноязычного поэтического мира - и все это в контексте времени, наложившего на участников переписки и на ее, казалось бы, "вневременную" сквозную тему - старую китайскую поэзию - свою нестираемую печать.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Илья Смирнов в "Школе злословия"
« Ответ #4 : 25 Февраля 2010 04:10:25 »
на самом деле, разногласия между научным и популистским подходами к поэтическому переводу представлены в статье весьма показательно. и проблема, на самом деле, давнишняя, но и актуальная до сих пор, и, - разрешимая ли?
возможно, читателям будет интересно воочию сравнить результаты означенных подходов:

Стансы Сыкун Ту в переводе С.П.Боброва: http://www.sostoyanie.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=150&Itemid=45

Цитировать
          24

Движение течет

Медленно кружится мира ось,
Планетой жемчужной бежит, блестя, -
Этого не перескажешь,
А метафоры – для чудаков.

Смутной громадой идет земля,
И в бесконечности небо плывет.
О, если бы этим движеньем жить
И в бесконечность глухую плыть!

Страстно рванусь, ввысь унесусь,
Быстрою искрой назад вернусь, -
В этом движенье вперед и назад
Тысячелетья прожить я бы рад.

Перевод С.Боброва

стансы Ли Бо в переводе В.М. Алексеева: http://lib.ru/POECHIN/libo_al.txt

Цитировать
                                 
                                  Станс IX

                      Чжуану Чжоу снилась бабочка: {1}
                      Бабочка стала Чжуаном Чжоу.
                      Одно тело - а превратилось, изменилось:
                      Тысячи вещей - ой-ой где! {2}

                      И знаю: воды Пын Лай'я {3}
                      Потом станут чистым мелким ручьем.
                      У зеленых ворот садивший тыквы человек
                      Во оны дни был Восточных Кряжей Князь. {4}

                      Богатство, почет именно вот таковы...
                      Мотаться, трепаться, чего искать?

перевод В.М.Алексеева

Стансы Сыкун Ту в переводе В.М.Алексеева Петроград, 1916 переизданы  Восточная литература РАН, 2008
здесь: http://www.knigoprovod.ru/?topic_id=23;book_id=3147 - можно посмотреть содержание.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Илья Смирнов в "Школе злословия"
« Ответ #5 : 25 Февраля 2010 04:23:30 »
с вашего позволения, возможно, в данной теме также уместно будет привести ещё одну интереснейшую статью Ильи Сергеевича Смирнова, которую я лично перечитывала много раз, и, уверена, вернусь к ней ещё и ещё: Иностранная литература за 2007 год Илья Смирнов Об одном стихотворении Ли Бо[1]
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html

Цитировать
Вдобавок к языковым факторам интерпретационную гибкость китайской поэзии в значительной мере предопределило ее вероятное происхождение из архаической гадательной практики, лежащей в основании всего традиционного китайского культурного комплекса. Иными словами, принципиальная многозначность, открытость для толкований имманентно присущи китайскому стихотворению и зафиксированы в трактатах по поэтике в качестве особого понятия хань сюй - «таящегося накопления» в переводе акад. В. М. Алексеева. Так, известный средневековый поэтолог Сыкун Ту (ХI в.) описывает сущность хань сюй следующим образом:

 "Поэт, ни единым словом того не обозначая, / Может целиком выразить живой ток своего вдохновения. / Слова стиха, например, к нему не относятся, / А чувствуется, что ему не преодолеть печали[2]"
 
При этом идеальное стихотворение внешне должно выглядеть по возможности просто и непритязательно, «пресно» (дань), но скрывать в себе «неисчерпаемую глубину мысли» (ли хэнь шэнь).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Илья Смирнов в "Школе злословия"
« Ответ #6 : 25 Февраля 2010 17:07:19 »
Да, да! В этой статье все правильно! Но я хочу от себя заметить, что "принципиальная многозначность" о которой говорит И.С. это не то, что например в стихе можно понять иероглиф 将 и как обозначение будущего времени, и как существительное "генерал". Это многозначность ГОРАЗДО более тонкого уровня! Это могут быть толкования того, какой именно генерал. И не сравнивал ли его поэт с другим генералом, и нет ли там аллюзий на историю на охоте с третьим генералом, который на самом деле предал четвертого генерала, который в грусти написал строки, которые понравились поэту.
Не знаю, чей-то я о генералах тут разглаголился. Просто на ум пришло.

Часто мы, русские, похожи на людей, которые увидели, как гурманы спорят о том, какого года урожай того или иного вина, и какова почва в том регионе. И вот, как маленькие обезьяны, подражая им разводим спор, хлебнув какого-то пойла, о том - портвейн это, или водка, или может вообще самогон. И когда нам говорят - "Да вы че, офигели? Вы ж водку от портвейна отличить не в силах!" Мы в ответ: "Ну вон те, они же тоже там че-то перетирают меж собой, че-то спорят."
Уж не знаю, донес ли я то, что хотел сказать :)