Но ведь я же дал ссылку на
форум, где привёл примеры того, что "суть" как раз н е т о л ь к о в т о м, "что теряется порядок слов и не сами слова", и что "играть придётся и безобразничать" н е т о л ь к о "на уровне вставки синонимов", нет, придётся "играть" именно что "испохабливая текст обгрызанием смысла, вставкой левых слов или чего-то выкидыванием (или дописыванием)". Загляните, если не заглядывали, на тот форум. Форум весьма оживлённый, ежедневно обсуждают множество тем, причём самых разнообразных, а зачастую и весьма неожиданных, например, о том, кто что ест или о том, кто что пьёт… Вот ссылка:
Новалингва Я считаю, что лучше уж перевод, например, вот этого стихотворения:
李白 (701 – 762)
《訪戴天山道士不遇》
犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。будет не вполне отвечающим всем требованиям, которые предъявляют к русскому стихотворению, но зато практически со стопроцентной точностью передающим содержание оригинала:
ЛИ БО (701 – 762)
НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО
Собаки лай доносится сквозь воды́ журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
Олень в густых деревьях иногда мелькает,
Не слышен колокол, хоть полдень, над ручьём.
Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою́, к сосне прислонившись.
(Перевод мой. – В.С.)Чем таким, написанным по всем правилам русского стихосложения, но превратившим оригинал в нечто невообразимое, в какую-то словесную карикатуру:
Ли Бо. Не застал отшельника в монастыре на горе Дайтянь
Течет ручей. Собака брешет.
Олень рогами спину чешет.
Бамбук разросся там и тут.
Повсюду персики цветут.
И время движется по кругу…
Как жаль, что разминулся с другом.
Скрипит сосна, жужжит пчела.
Пора звонить в колокола.
(Перевод Александра Шведова)Впрочем, как известно, на вкус и цвет товарищей нет. Кому-то, может, и понравится этот перевод. Только вот невдомёк будет таким читателям, что горе-переводчик бессовестно их обманул, что Ли Бо в своём стихотворении говорит не так, как написано в переводе. Что олень у него не чешет спину рогами, что не говорит Ли Бо о том, что "время движется по кругу", что нет в стихотворении и в помине жужжащей пчелы, и что не говорит Ли Бо о том, что "пора звонить в колокола".
И ещё раз хочу подчеркнуть: я не утверждаю, что мой подход к переводу – единственно правильный, я лишь говорю о том, что я стараюсь придерживаться именно такого подхода к переводу. Не более того.