Да, непростой кусочек. Я вчера вечером тоже подумал, что она видела реальные трупы и раскритиковал все прочие варианты, кроме №1. Сегодня утром проснулся с явственным ощущением, что она видела именно труп мужа.
Во-первых, как-то слишком уж буднично вот так вот она время от времени выходила во двор и 看到了在阳光里闪烁的尸体, и никакого продолжения, что мол это ее поражало, или что она потом с этими трупами делала, или почему не поинтересовалась, отчего у нее во дворе люди мрут как мухи - убиты ли они мечом или от старости померли? Почему не просила у мужа объяснений, что это за дела? Это ж трупы, а не, извиняюсь, кот наклал, чтоб так просто мол "время от времени она видела, что во дворе валялись трупы" и никакой реакции.
Во-вторых, зачем здесь тогда 事实上? Если там были реальные трупы, то что означает это "на самом деле", какому "не на самом деле" оно служит объяснением?
Ну, смотрите, здесь такой штук
Во-первых, здесь всё написано китайским по белому. Не стоит исправлять за автора, даже если нам что-то кажется неправильным.
Во-вторых, а почему её должны удивлять трупы? Её муж — знаменитый мастер меча, его профессия и хобби состоят в том, чтобы резать окружающих. Я уже не говорю, что от его драгоценного "орудия производства" кровь во все стороны прыскает. В этом мире (и в этой литературе) трупы никого не удивляют. Так — производственные будни.
К тому же, она всё это вспоминает для того чтобы вычислить убийцу мужа. Описание того , что она сделала с трупом к этому отношения не имеет.
В-третьих, я не знаю, читали ли Вы Юй Хуа или кого-нибудь из писателей того поколения. Кстати, неплохая литература. Там иногда есть такая штука — будничность жестокости. Жестокость страшна не тогда, когда впечатлительные девочки падают в обморок при виде крови, а когда жестокость становится нормой жизни, привычкой, обыденностью.
Данное произведение это ведь не совсем уся. Юй Хуа очень своеобразно обрабатывает этот жанр. Написано, кстати, достаточно мастерски. Вспомните, что было перед этим — он описывает красивую женщину, которая страшно постарела. В этом конкретном отрезке есть тонкий переход от просто описания к воспоминаниям и психологическому состоянию самой женщины. Это она вспоминает! И в её воспоминаниях трупы убитых её мужем людей сливаются с трупом самого мужа. Все эти трупы сливаются в один утренний кошмар, но это не кошмар видений, а кошмар воспоминаний обычного человека, которому пришлось прожить страшную жизнь.
Несколькими лаконичными фразами, Юй Хуа сказал достаточно много. А всё остальное — что она делала с этими трупами, что она сказала мужу и т.д. — было бы совершенно лишним.
В-четвёртых, я совершенно не понимаю, что Вас так удивляет в 事实上. Относится к 预感. "У неё уже тогда "таки да таки" было плохое предчувствие."
Совершенно стандартная фраза.