Голосование

Голосуем за лучший перевод!

Перевод №1
1 (20%)
Перевод №2
2 (40%)
Перевод №3
1 (20%)
Перевод №4
1 (20%)

Проголосовало пользователей: 4

Голосование закончилось: 12 Ноября 2011 23:15:22

Автор Тема: Конкурс на лучший перевод-2  (Прочитано 70477 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #50 : 27 Октября 2011 06:53:35 »
1
Жену Юань Цзиньву уже покинула былая красота, а покрывавшие её голову седые космы разрослись подобно сорняку. Держа в руках несравненный меч цветка сливы, призрак былого улиньского величия Юань Цзиньву, как и краса его жены, в чреде 15 лет среди дождей и ветров канули в небитие. Но легенды о мече сливового цветка и по сию пору крепки и жизнестойки среди гневно восклицающих молодых героев Цзянху.

* Держа в руках несравненный-   не очень понятная фраза. Кто держал в руках несравненный меч- неясно.
Немного не так. Кто держал меч ясно - призрак, а неправильной фраза становится из-за того, что призрак "канули". На самом деле призрак, как и краса его жены, канул. Вот если бы был, например, призрак вместе с красой его жены, то они бы канули. А так  - канул.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #51 : 27 Октября 2011 07:36:22 »
4

 Так же, как красота жены, исчезла из мира воинов слава великого Жуаня Цзиньу, владельца грозного Меча Сливовых Цветов. Но легенда о смертоносном Мече жива среди молодых воинов и поныне.

В данном варианте получается, что красота жены тоже исчезла из мира воинов, как и слава великого мастера.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #52 : 27 Октября 2011 07:45:57 »
Отлично, еще раз спасибо Вам за помощь! :)
Подумаю пока, как лучше перевести 叱咤江湖的少年英雄... молодые герои, имеющие известность в мире странствующих войнов, боевых школ и целителей... как- то громоздко. O:)
Я думаю, "молодые воины" будет вполне нормально. Или "молодежь, ищущая боевой славы". Chu, согласны?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #53 : 27 Октября 2011 07:48:20 »
Про Цзянху и Улинь кое-что есть тут: http://flyinghusky.livejournal.com/238522.html
Можно просто написать Цзянху и не раскрывать смысл этого слова?
Конечно нет! Ведь читатели не знают, что это! Это же не известные всем харакири или камикадзе.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #54 : 27 Октября 2011 08:01:52 »
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

(ложилась рифма, поэтому перевел стишком:)
Когда меч цветка сливы кровью обагрен, то стоит лишь слегка взмахнуть, и кровь, подобно цветкам сливы слетает с лезвия меча. Останется, впитавшись в меч навеки, лишь капля крови - в миниатюрном образе сливового цветка. Передаваем был тот меч из поколения в поколение, когда Юань Цзиньву наследовал его, на нем уж было 79 кровавых сливовых цветка. За время, проведенное Юань Цзиньву во странствиях под знаменем Цзянху, прибавилось на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка. Кровавым светом, вынутый из ножен, светит меч!

Не уловил ни единой рифмы.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #55 : 27 Октября 2011 08:11:36 »
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

 За время, проведенное Юань Цзиньву во странствиях под знаменем Цзянху, прибавилось на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка.

Наверное, все же следовало указать, что это странствия длились 20 лет.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #56 : 27 Октября 2011 08:24:46 »
Перевод № 2

И только одна капля навсегда остается на лезвие меча.
На лезвии меча.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #57 : 27 Октября 2011 08:38:57 »
Про Цзянху и Улинь кое-что есть тут: http://flyinghusky.livejournal.com/238522.html
Можно просто написать Цзянху и не раскрывать смысл этого слова?
Лучше не надо.
Потому, что если так написать, то это будет восприниматься читателями как название местности.
Надо подумать, как тут лучше сказать...
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #58 : 27 Октября 2011 08:41:00 »
Поэтому я и сказал "как правило", а исключения - это уже совершенно оторванные от китайского контекста случаи. Но когда фамилия употребляется с именем, не могу припомнить случая, чтобы ее можно было просклонять. Напр. не скажешь же про Суня Ятсена, Циня Шихуана или Суня Укуна.
Да, лучше всего склонять что- то одно. И фамилию, и имя по отдельности просклонять можно. Это не ляп.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #59 : 27 Октября 2011 08:51:17 »
Годится, годится. Такой вариант дает даже шанхайский словарь 血腥的手-руки, обагренные кровью.
"Окровавленные", думаю, тоже годится, так как это слово ведь тоже употребляется в значении "зловещие", "обагренные кровью".
Не- а, не годится.
И в шанхайском, и во всех других словарях 血腥的手 приводится в значении "руки, обагренные кровью" иносказательно. То есть, у Гитлера, например, руки обагренные кровью, но это вовсе не значит, что на них действительно кровью набрызгали. Это художественный образ.
Цитировать
Помните Раскольникова, казнящего себя за то, что посмел "брать топор и кровавиться"?
Помню, и с Раскольниковым все то же самое.
Он кровавился в переносном смысле слова, насколько я помню по сюжету, реальной кровью в момент убийства  он не запачкался.
Сейчас нет времени проверять, но думаю, что я прав.
Имененно поэтому "обагренные" в данном случае не годится.
« Последнее редактирование: 27 Октября 2011 11:37:06 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #60 : 27 Октября 2011 08:56:14 »
Немного не так. Кто держал меч ясно - призрак, а неправильной фраза становится из-за того, что призрак "канули". На самом деле призрак, как и краса его жены, канул. Вот если бы был, например, призрак вместе с красой его жены, то они бы канули. А так  - канул.
Да, действительно, здесь несогласованность предложения сбивает с толку.
Остальные поправки тоже весьма дельные, спасибо.
Осталось непонятным только, как лучше отобразить 叱咤江湖的少年英雄
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #61 : 27 Октября 2011 11:31:06 »
Разбор следующего отрывка.


阮进武在十五年前神秘死去,作为一个难解之谜,在他妻子心中一直盘踞至今。那一日的黑夜寂静无声,她在一片月光照耀下昏睡不醒,那时候她的丈夫在屋外的野草丛里悄然死去了。在此后的日子里,她将丈夫生前的仇敌在内心——罗列出来,其结果却是一片茫然。在阮进武生前的最后一年里,有几个明亮的清晨,她推开屋门,看到了在阳光里闪烁的尸体。她全然不觉丈夫曾在深夜离床出屋与刺客舞剑争生。事实上在那个时候,她已经隐约预感到丈夫躺在阳光下闪烁不止的情形。这情形在十五年前那个宁静之晨栩栩如生地来到了。阮进武仰躺在那堆枯黄的野草丛里,舒展的四肢暗示着某种无可奈何。他的双眼生长出两把黑柄的匕首。近旁一棵萧条的树木飘下的几张树叶,在他头颅的两侧随风波动,树叶沾满鲜血。后来,她看到儿子阮海阔捡起了那几张树叶。

Он хоть и простой, но недочеты есть.

Варианты:

1

За 15 лет - и по сей день неразгаданной загадкой оставалась в сердце жены Юань Цзиньву его таинственная смерть. В тихую безмолвную ночь того злополучного дня, под ярким светом луны она уснула крепким беспробудным сном, подобным летаргии, в то самое время её муж безмолвно пал невдалеке от дома среди густых зарослей травы. В чреде последующих дней она перебирала в памяти одного за другим былых врагов мужа, но свет разгадки так и не проглядывался. В последний год жизни Юань Цзиньву, несколько раз в свежести раннего утра, она, выходя за двери жилища, замечала залитые лучами солнца мёртвые тела.
Она вовсе и не ведала, что муж её глубокой ночью покидал ложе и, выйдя за порог жилища, пускался в смертельный поединок-танец на мечах в сражении с очередным наемником-убийцей. На самом деле еще тогда, жене смутно представлялась картина также лежащего под блеском солнца тела мужа. И тихим утром, 15 лет назад, картина эта, ожив, воплотилась в жизнь. Юань Цзиньву, запрокинув голову, лежал распростертым в ворохе пожелтевшей полевой травы, руки и ноги его были раскинуты в положении смиренной безысходности. Черные рукоятки двух кинжалов как будто проросли из его глаз, а несколько листочков, сорвавшихся со стоящего рядом безжизненного дерева, подрагивали, колеблемые ветром на его безжизненной голове, полностью пропитанные кровью. Затем она увидела сына Юань Хайко, подобравшего те несколько листочков.

* подобным летаргии, в то самое время её муж-    "подобным летаргии"- ненужный повтор (уточнение), и здесь в предложение лучше дополнительные разделяющие слова добавить: "она уснула крепким, беспробудным сном, и в это самое время её муж..."
* на его безжизненной голове-   не на голове, а рядом с головой, по двум сторонам от нее 在他头颅的两侧

продолжение следует  O:)
« Последнее редактирование: 30 Октября 2011 10:00:01 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #62 : 27 Октября 2011 11:53:56 »
Не- а, не годится.
Ни в коем случае.
И в шанхайском, и во всех других словарях 血腥的手 приводится в значении "руки, обагренные кровью" иносказательно. То есть, у Гитлера, например, руки обагренные кровью, но это вовсе не значит, что на них действительно кровью набрызгали. Это художественный образ.Помню, и с Раскольниковым все то же самое.
Он кровавился в переносном смысле слова, насколько я помню по сюжету, реальной кровью в момент убийства  он не запачкался.
Сейчас нет времени проверять, но думаю, что я прав.
Имененно поэтому "обагренные" в данном случае не годится.
Так именно про это я и говорю! 血腥 значит "кровавые" в иносказательном смысле - в смысле "зловещие, связанные с пролитой кровью". И именно такими как раз и видит эти листья персонаж в своих воспоминаниях - зловещими, связанными с пролитой кровью, кровавыми, обагренными кровью, окровавленными (как стали окровавленными руки Раскольникова после убийства), 血腥, а не просто красными по цвету. Если нет, то какими по-Вашему запомнил их мальчик - просто красными по цвету?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #63 : 27 Октября 2011 12:35:06 »
Да, лучше всего склонять что- то одно. И фамилию, и имя по отдельности просклонять можно. Это не ляп.
Согласен. Но наш переводчик № 4, увы в"ляп"ался :):
"В памяти Жуаня Хайко, пятилетнего сына Жуаня Цзиньу, навсегда остались окровавленные листья, упавшие с неба в тот день".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #64 : 27 Октября 2011 13:09:35 »
Так именно про это я и говорю! 血腥 значит "кровавые" в иносказательном смысле - в смысле "зловещие, связанные с пролитой кровью". И именно такими как раз и видит эти листья персонаж в своих воспоминаниях - зловещими, связанными с пролитой кровью, кровавыми, обагренными кровью, окровавленными (как стали окровавленными руки Раскольникова после убийства), 血腥, а не просто красными по цвету. Если нет, то какими по-Вашему запомнил их мальчик - просто красными по цвету?
Все равно получается, что "кровавый" в данном случае гораздо точнее по смыслу чем "окровавленный" или "обагренный кровью". В один ряд все эти определения смотрятся уместно и непротиворечиво, но если надо из них выбрать одно, то я бы выбрал "кровавый".
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #65 : 27 Октября 2011 13:35:27 »
Вариант 2

Таинственная смерть Жуань Цзиньу пятьдесят лет назад осталась необъяснимой загадкой для его жены и по сей день. Та ночь была безмолвна и тиха. Жена спала, освещенная лунным сиянием, и ничто не могло потревожить ее сон, пока ее муж тихо умер в диких зарослях. После этого она стала вспоминать прижизненных врагов мужа одного за другим. Но в итоге оказалась в тупике. В последний год жизни Жуань Цзиньу выдалось несколько ясных рассветов. Она открыла дверь его комнаты и увидела труп, искрящийся в солнечном свете.
Она ничего не знала о том, что глубокой ночью ее муж встал с постели и покинул спальню, чтобы вступить в смертельный танец на мечах с подосланными к нему убийцами. На самом деле тогда у нее уже было смутное предчувствие, что ее муж лежит, залитый светом, в непрекращающемся мерцании. Это мерцание пришло во всех деталях в то спокойное утро пятнадцать лет назад. Жуань Цзиньу лежал в чаще на куче засохшей травы, раскинув руки и ноги в манере, которая говорила о некоторой беспомощности. Из его глаз выросли два черных кинжала. Поблизости стояло опавшее дерево, ронявшее листья ему на голову. Листья подергивались на ветру и полностью пропитались кровью. Потом она увидела, как ее сын Жуань Хайко собрал эти листья.   


* труп-   нельзя сказать, что это недочет, просто"труп" как- то совсем не поэтично звучит...  O:)
* лежал в чаще-    он не просто лежал, а лежал лицом вверх или навзничь, на спине
* ронявшее листья ему на голову-    не на голову, а рядом с головой, по двум сторонам от нее 在他头颅的两侧


3


За пятнадцать лет, прошедших со дня таинственной гибели Жуань Цзиньу, его жена так и не смогла объяснить себе загадку его поведения. В ту тёмную бесшумную ночь, освещённая лунным светом, она крепко спала, и даже не проснулась в тот миг, когда её муж безмолвно умер в бурьяне около дома.  В последующие дни она мысленно перебирала врагов своего мужа, но так и осталась в полном недоумении.
В последний год жизни Жуань Цзиньу, открывая дверь ранним утром, ей неоднократно чудилось, что она видит во дворе мёртвое тело, поблёскивающее на солнце. Хотя уже тогда она смутно предчувствовала, что это тело своего супруга она увидит лежащим на земле, освещённым лучами солнца, а она ничего не почувствует в тот момент, когда он, глубокой ночью встав с кровати, выйдет из дома навстречу к убийце и погибнет, заколотый им.
Так и произошло одним тихим утром на рассвете пятнадцать лет назад. Жуань Цзиньу лежал на спине в куче пожелтевших сорняков. Беспомощно раскинутые руки и ноги словно говорили, что ничего уже не исправишь, из его глаз торчали чёрные рукоятки кинжалов, а около головы шевелились на ветру обагрённые кровью листья, упавшие с растущего рядом дерева. Позже она заметила, как её сын Жуань Хайко поднял несколько листочков.


* она смутно предчувствовала....она увидит....а она ничего не почувствует в тот момент, когда он
в предложении слишком много повторов "она"-"он".
и погибнет, заколотый им.-   в тексте там 与刺客舞剑争生- "с убийцей будет танцевать танец мечей, борясь за жизнь". Про то, что именно он погибнет, пока речи нет.
« Последнее редактирование: 27 Октября 2011 14:01:24 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #66 : 27 Октября 2011 13:59:44 »
Вариант 4

Тайна смерти Жуаня Цзиньу пятнадцать лет терзала сердце его жены. В ту роковую тихую ночь, когда она забылась беспробудным сном, её муж был таинственным образом убит в поле перед  домом.
   С тех пор она безрезультатно пыталась понять, кто же из врагов её мужа мог нанести ему смертельный удар. В последний год жизни Жуаня Цзиньу несколько раз ей было видение: утром, когда она открывала дверь, ей чудилось распростёртое тело в лучах восходящего солнца.
   Она и представить не могла, что той ночью муж встал с постели, чтобы сразиться с убийцами. Но она понимала, что бездыханное тело мужа в утренних лучах солнца раньше уже являлось ей в её видениях. И пятнадцать лет назад убийство действительно произошло. Жуань Цзиньу лежал на куче сухой травы, его руки и ноги были беспомощно раскинуты. Из глаз торчали чёрные рукоятки кинжалов. К его голове ветер сбросил несколько листьев, они были испачканы кровью. Она увидела своего маленького сына Жуаня Хайко, собирающего эти листья с земли.


* когда она забылась беспробудным сном-   她在一片月光照耀下昏睡不醒, пропало добавление про лунный свет
* убит в поле перед  домом-   在屋外的не перед домом, а вне дома.
* лежал на куче сухой травы 仰躺  лежал лицом вверх или навзничь. 

Вариант 5

Загадка таинственной смерти Юань Цзиньу пятнадцать лет тому назад, не разгадана. Мысль об этом прочно засела в душе его жены и не оставляет её до сих пор. Та тёмная ночь была бесшумна и молчалива. Под сияние луны она спала непробудным, крепким сном, а в это время её муж тихо умирал в зарослях сорной травы. Она перебрала про себя всех по одному прижизненных врагов мужа, но ясности так и не было.

  В последний год его жизни было всего несколько ярких рассветов. Она распахнула дверь во двор и увидела мёртвое тело, сверкающее от лучей солнца. Ранее она не замечала, чтобы муж глубокой ночью выходил из дома, насмерть сражаться на мечах с убийцей. Она смутно предчувствовала, что муж лежит беспрестанно озаряемый лучами солнца. Она увидела это так правдоподобно в то безмятежное утро пятнадцатилетней давности. Юань Цзиньу лежал на спине в куче пожухлой сорной травы, и его раскинувшиеся руки и ноги намекали на некую безысходность. Из глаз его проросли  два кинжала с чёрной рукояткой. Несколько листьев, опавших с близкого увядающего дерева и испачканных кровью, ветер колыхал на его голове. Потом она заметила, что сын Юань Хайко поднял те листья.

* Она распахнула...она не замечала... Она смутно предчувствовала...Она увидела-     четыре предложения подряд начинаются со слова "она".  :-X Лучше этот абзац как- то подкорректировать.
* Она распахнула дверь во двор -   有几个明亮的清晨,她推开屋门 - она распахивала двери несколько раз, ясным утром
* два кинжала с чёрной рукояткой-  два кинжала с черными рукоятками
* на его голове-   не на голове, а рядом с головой 他头颅的两侧
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #67 : 27 Октября 2011 15:15:32 »
Я думаю, "молодые воины" будет вполне нормально. Или "молодежь, ищущая боевой славы". Chu, согласны?

Не-а. Мне не очень нравится. На самом деле, переводить усяшные романы очень сложно — необходимо найти правильный баланс между художественным переводом и сохранением терминологической чёткости, что свойственно переводу научному. Большинство терминов и понятий одинаковы для всей усяшной литературы, потому китайскому читателю понятно, о чём идёт речь с полу-намёка. Но это одновременно усложняет и без того тяжёлую жизнь волосатых варваров.

江湖 — устойчивый термин, который будет попадаться в разных сочетаниях. Необходимо сохранять. Мне кажется,  надо переводить достаточно близко к тексту. "Братство рек и озёр" ? 江湖 можно понять как "братство," связанное определёнными принципами и отношениями (и "понятиями"). Из него можно выйти — 退出江湖. Есть забавная деталь, 退出江湖  параллельно уходу  с государственность должности чиновников, которые уединяются в своих поместьях и занимаются всякой милой ерундой. Но направление 退出江湖 совершенно противоположно, оно может означать выйти из 江湖 и стать чиновником. :)

少年英雄 — они всё же не войны, а "герои". "Войны" мне вообще не нравится, так как есть оттенок "солдаты." Какие-же они солдаты?

"ищущая боевой славы" — опять же, они ведь не на фронт идут. Какая боевая слава?

叱咤江湖 — что-то вроде "он чихнул и весь мир затрясся"  :) CRD прав, что-то вроде "влияние" или "власть", но 江湖 мир свободный, здесь нет императоров. Кроме того, они не ищут, и тем более не ищут славы. Надо подумать, как красиво перевести.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #68 : 27 Октября 2011 17:20:54 »
переводить усяшные романы очень сложно — необходимо найти правильный баланс между художественным переводом и сохранением терминологической чёткости, что свойственно переводу научному. Большинство терминов и понятий одинаковы для всей усяшной литературы, потому китайскому читателю понятно, о чём идёт речь с полу-намёка. Но это одновременно усложняет и без того тяжёлую жизнь волосатых варваров.
Chu, поставил бы вам еще плюс, но пока не могу.
Как вы смотрите на то, чтобы хоть чуть облегчить жизнь волосатых варваров и перевести на пробу один из романов уся?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #69 : 27 Октября 2011 17:26:38 »
Нашему уважаемому застрельщику China Red Devil, увы, плюс не ставится. А вот Укенгу - получилось.  :) Текст действительно мудреный, хоть на первый взгляд и прост. Но совместными усилиями мы его одолеем. И многому научимся.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #70 : 27 Октября 2011 23:34:30 »
江湖 — устойчивый термин, который будет попадаться в разных сочетаниях. Необходимо сохранять. Мне кажется,  надо переводить достаточно близко к тексту. "Братство рек и озёр" ? 江湖 можно понять как "братство," связанное определёнными принципами и отношениями (и "понятиями"). Из него можно выйти — 退出江湖. Есть забавная деталь, 退出江湖  параллельно уходу  с государственность должности чиновников, которые уединяются в своих поместьях и занимаются всякой милой ерундой. Но направление 退出江湖 совершенно противоположно, оно может означать выйти из 江湖 и стать чиновником. :)

少年英雄 — они всё же не войны, а "герои". "Войны" мне вообще не нравится, так как есть оттенок "солдаты." Какие-же они солдаты?

"ищущая боевой славы" — опять же, они ведь не на фронт идут. Какая боевая слава?

叱咤江湖 — что-то вроде "он чихнул и весь мир затрясся"  :) CRD прав, что-то вроде "влияние" или "власть", но 江湖 мир свободный, здесь нет императоров. Кроме того, они не ищут, и тем более не ищут славы. Надо подумать, как красиво перевести.

叱咤江湖的少年英雄- а нельзя просто перевести как «юные герои мира боевых искусств»?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #71 : 27 Октября 2011 23:57:26 »

叱咤江湖的少年英雄- а нельзя просто перевести как «юные герои мира боевых искусств»?
Во-первых, они все же не юные. Молодые.
Во-вторых, под 英雄 как я считаю тут подразумеваются прежде всего "удальцы", "храбрецы", а не герои (то есть люди, совершившие ч-то героическое).
Ну и в-третьих, Цзянху конечно шире, чем мир боевых искусств.
По-моему, лучше "молодых воинов" тут ничего не придумать. Попытки передать смысл более адекватно приводят к навороченным конструкциям, которые все равно к смыслу мало что прибавляют. Хотя не знаю, может у кого-то получится.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
« Последнее редактирование: 28 Октября 2011 02:39:18 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #73 : 28 Октября 2011 16:04:05 »
Chu, поставил бы вам еще плюс, но пока не могу.
Как вы смотрите на то, чтобы хоть чуть облегчить жизнь волосатых варваров и перевести на пробу один из романов уся?

Немного не мой профиль — для этого надо обладать писательскими талантами. У меня их, увы, нет.

Я могу делать только сухой академический перевод :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #74 : 28 Октября 2011 16:54:57 »
Во-первых, они все же не юные. Молодые.
Во-вторых, под 英雄 как я считаю тут подразумеваются прежде всего "удальцы", "храбрецы", а не герои (то есть люди, совершившие ч-то героическое).
Ну и в-третьих, Цзянху конечно шире, чем мир боевых искусств.
По-моему, лучше "молодых воинов" тут ничего не придумать. Попытки передать смысл более адекватно приводят к навороченным конструкциям, которые все равно к смыслу мало что прибавляют. Хотя не знаю, может у кого-то получится.

Как "войны" переводить  нельзя. Это противоречит значению 英雄 в китайской культуре, так и в уся. Что такое 英雄? 雄 — это мощь, сила, лидерские качества. 英 — это мудрость, ясное понимание неких принципов. Несколько упрощая, можно сказать, что 英-- 文, 雄 — 武. Это ни в коем случае не просто "храбрецы" или "умельцы", а люди, чьи действия отражают 精华 этого поколения, причём как 文 так и武.

В классическом романе Цзинь Юна 射雕英雄传 есть беседа умирающего Чингисхана с главным героем романа Го Цзином. Чингисхан говорит о себе, что он настоящий 英雄,так как захватил много стран, на что Го Цзин отвечает, что Чингис никакой не 英雄 так как принес много страданий простым людям.

"Герой" тоже не совсем верно, но гораздо ближе. Тем не менее, слово "герой" в данном контексте выглядит не очень. Не обязательно следовать строению китайского предложения. Можно, по-разному поиграться. Например, "молодые люди, чьи героические (выдающиеся, доблестные и т.д.) деяния потрясают братство озёр и рек в наши дни."   Конкретный вариант зависит от общего контекста и стилистики.