Голосование

Голосуем за лучший перевод!

Перевод №1
1 (20%)
Перевод №2
2 (40%)
Перевод №3
1 (20%)
Перевод №4
1 (20%)

Проголосовало пользователей: 4

Голосование закончилось: 12 Ноября 2011 23:15:22

Автор Тема: Конкурс на лучший перевод-2  (Прочитано 70475 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #25 : 25 Октября 2011 20:11:52 »
China Red Devil, Вы правы, 血腥 - 血液的腥臭气味.
Вариант:
В памяти сына Юань Цзиньу, пятилетнего Юань Хайко, остались листья, издающие смрадный запах свежей крови, бесчисленным множеством кружащиеся в небе.
Я думаю, это значение не годится. Все же воспоминаниям пятилетнего Юань Хайко присуща определенная поэтичность, и вряд ли малыш запомнил бы именно листья, "издающие смрадный запах свежей крови".
И кстати, вариант "окровавленные", мне кажется, годится. Ведь 血腥 - это "кровавый" в первую очередь именно в значении "окровавленный, обагренный кровью".  Они могут и не быть ею настолько пропитаны, чтобы падать не кружась.
Я бы наряду с "окровавленными" предложил варианты "кроваво-красные" и "обагренные кровью". "Кроваво-красные", по-моему, оптимален с учетом того, что речь идет о смутных детских воспоминаниях.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2011 20:42:36 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #26 : 25 Октября 2011 20:27:33 »
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

Уже 15 лет как произошло то странное событие, когда непревзойденный в своё время мастер Юань Цзинву пал от рук двух улиньских мастеров левого пути,
А что значит "левого пути"?
"улиньских мастеров" - думаю, для перевода тоже не годится. Читатель ведь не знает что такое "улиньские мастера". Правильно "мастеров школы Улинь". А после этого, когда читатель уже понимает о чем речь, уже можно употреблять "улиньские мастера".
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #27 : 25 Октября 2011 20:35:11 »
Перевод № 1.
Кровавые цветы сливы

-1-

 в памяти его пятилетнего сына Юань Хайко запечатлилась картина густо кружащих по воздуху окровавленных листьев.
По-моему, при всей однозначной понятности данного выражения, все же так нельзя сказать - "густо кружить по воздуху". Можно "кружить по воздуху густой пеленой", "плотным слоем" или как-нибудь в этом роде.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #28 : 25 Октября 2011 20:38:39 »
Перевод № 2

Кровавые Цветы сливы
1

Уже мало кто помнит, как 15 лет назад наставник Жуань Цзиньу умер от рук двух последователей школы Улинь.
Все же неизвестно, наставник ли он. Сказано лишь, что великий мастер.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #29 : 25 Октября 2011 20:52:33 »
Перевод № 4

   Кровавые Цветы Сливы.

   1.

   Пятнадцать лет минуло  с тех пор, как великий мастер Жуань Цзиньу погиб от рук двух воинов, идущих по пути зла. В памяти Жуаня Хайко, пятилетнего сына Жуаня Цзиньу, навсегда остались окровавленные листья, упавшие с неба в тот день.
 
Фамилии китайцев все же, как правило, не склоняются.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #30 : 25 Октября 2011 21:00:28 »
*Цзинву- все- таки, правильнее будет Цзиньу
В литературном переводе, мне кажется, все же допустимо слегка отклониться от принятого на сегодня правила, и назвать мастера, например Юань Цзиньву или Юань Цзинь У, а то Цзиньу уж больно "языколомно" звучит.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #31 : 25 Октября 2011 21:11:31 »
Все пишут о "пятилетнем сыне" Юань Цзинь У,  в памяти которого события пятнадцатилетней давности как-то там запечатлелись. Понятно, что имеется в виду, но звучит абсурдно. Причем в тексте этого нет! В тексте все логично - говорится  阮海阔五岁的 记忆里, - о том, что запечатлелось в его памяти, когда ему было 5 лет. То есть речь идет о воспоминаниях 20-летнего сына, а не пятилетнего.

Нет этой двусмысленности лишь в переводе номер 1:
"Уже 15 лет как произошло то странное событие, когда непревзойденный в своё время мастер Юань Цзинву пал от рук двух улиньских мастеров левого пути, а в памяти его пятилетнего сына Юань Хайко запечатлилась картина густо кружащих по воздуху окровавленных листьев".
В нем ясно, что пятилетним сын был именно в момент события, а не в момент повествования.
« Последнее редактирование: 25 Октября 2011 21:24:05 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #32 : 25 Октября 2011 22:17:06 »
Кровяные цветы сливы

Глава первая


  Уважаемый мастер  Юань Цзиньу погиб от рук двоих разбойников Улинь. 
Читателю было бы совершенно непонятно что за два разбойника Улинь. Это их фимилии?
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #33 : 25 Октября 2011 22:42:53 »
Кровяные цветы сливы

Глава первая

...Это, уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности, таит в себе много неясностей.
Допустимо, но немного режет слух из-за того, что слово "прошлым" при первом прочтении воспринимается не как дополнение (ставшее чем? - прошлым), а как определение (ставшее каким? - прошлым), что, конечно же, неверно.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #34 : 25 Октября 2011 22:47:06 »
Кровяные цветы сливы

Глава первая


  Уважаемый мастер  Юань Цзиньу погиб от рук двоих разбойников Улинь.  Это, уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности, таит в себе много неясностей.

По-моему, без запятых  будет гораздо лучше.
Это уже ставшее прошлым событие пятнадцатилетней давности таит в себе много неясностей.
Тогда речь будет идти об "этом событии". А у Вас речь идет об "этом (то есть уже ставшим прошлым событии пятнадцатилетней давности)". Так тоже можно, но по-моему, хуже.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #35 : 25 Октября 2011 22:48:04 »
С учетом всех замечаний предложил бы такой вариант литературного перевода:

Что сохранилось в памяти Юань Хайко, сына великого мастера Юань Цзиньву от той темной истории, случившейся пятнадцать лет назад, когда ему было пять лет, - истории о том, как два негодяя из школы Улинь убили его отца? Лишь кроваво-красные листья, заполонившие небо.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #36 : 26 Октября 2011 02:32:58 »
Что сохранилось в памяти Юань Хайко, сына великого мастера Юань Цзиньву от той темной истории, случившейся пятнадцать лет назад, когда ему было пять лет, - истории о том, как два негодяя из школы Улинь убили его отца? Лишь кроваво-красные листья, заполонившие небо.
В Вашем варианте получается акцент на том, что  сохранилось в памяти Юань Хайко. А мне кажется, главным в этих двух предложениях является именно убийство мастера, а потом уже что в памяти его сына сохранилось.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #37 : 26 Октября 2011 03:48:32 »
А мне кажется, что автор подчеркивает именно то, что осталось в памяти сына.
Ведь, во-первых, и весь дальнейший сюжет строится на том, что он хочет выяснить, что же произошло.
Во-вторых, возьмем даже само построение 1-го предложения:
一代宗师 阮进武 死于两名 武林黑道人物之手,已是 十五年前的依稀往事.
Упрощенно говоря:
Убийство двумя негодяями Юань Цзиньву уже стало  туманным прошлым 15-летней давности.
То есть автор сообщает нам не о том, что "15 лет назад 2 негодяя убили мастера", а о том, что "вся эта история с убийством мастера давно уже поросла быльем", акцент не на изложении фактов, а на том, что факты уже полузабыты.

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #38 : 26 Октября 2011 04:46:26 »
Что сохранилось в памяти Юань Хайко, сына великого мастера Юань Цзиньву от той темной истории, случившейся пятнадцать лет назад, когда ему было пять лет, - истории о том, как два негодяя из школы Улинь убили его отца? Лишь кроваво-красные листья, заполонившие небо.

Ребята, видно, что вы мало читаете 武俠小説. Улинь — это никакая не школа. Стандартное обозначение мира боевых искусств и всех чуваков, которые к этому миру принадлежат. 黑道 — просто бандиты-разбойники, "мафия", так сказать. Противопоставляется (surprise!) 白道.

К  黑道  относятся все те товарищи, которые зарабатывают деньги грабежом, воровством и т.д. Совершенно не обязательно негодяи — в Китае Робин Гудов полно. 白道 — это всякие монахи-усэны, 鏢師 (компании, промышлявшие охраной товара/ вещей при перевозке) и т.д. Ещё один оттенок — 白道 связаны с правительством, 黑道  — вне закона.
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 04:56:28 от Chu »

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #39 : 26 Октября 2011 05:54:13 »
Да, недаром в глубине души ЧРД  шевельнулся червь сомнения :D:
И надеюсь, я правильно понял, что речь идет о некой боевой школе Улинь.
Жаль, что он все же не проверил, и никто другой не проверил.
Про хэйдао я тоже знал, но вот как раз то, что они якобы из школы Улинь сбило с толку. Какие же это, думаю, разбойники, если они из школы Улинь? Наверно, просто какие-нибудь подонки. А они, оказывается, не из какой и не из школы. :)

Не попал в улиньскую ловушку только первод № 4, где говорится о "двух воинах, идущих по пути зла", что тоже можно подкорректировать, но по существу верно.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #40 : 26 Октября 2011 10:28:34 »
Окей, раз вам интересно, буду продолжать.
Подстрочник следующего отрывка:

阮进武之妻 已经丧失了 昔日的俏丽,白发像杂草一样 在她的头颅上 茁壮成长。
Жена Жуань цзиньу* уже утратила*прошлую красоту,*седые волосы как сорняки*на ее черепе/голове*пышно разрослись.
经过十五年的风吹雨打,手持一把 天下无敌梅花剑 的阮进武,
Прошло 15 лет, под действием ветра и дождя*держать в руке* в Поднебесной непобедимый Меч цветов сливы* Жуань Цзиньу
飘荡 在武林中 的威风如其妻子 的俏丽一样 荡然无存了。
носиться по ветру*в мире боевых искусств*величественный как его жены*красота*опустеть, не сохраниться*
然而 在当今一代 叱咤 江湖的少年英雄里,有关梅花剑的传说 却经久不衰。
Но все же*в нынешнего поколения*имеющих власть/гневно окрикающих* странствующих молодых героев*легенды о Мече цветов сливы*не ослабели надолго


В этом отрывке все споткнулись о фразу 叱咤江湖的少年英雄里
Молодые герои 叱咤 (дословно гневно окликали), то есть имели власть или влияние, 江湖- это не название, это означает, что они имели отношение к миру странствующих воинов, целителей и т. п. неформалов.

Также см. уточнение выше: Улинь- не название, а общее обозначение людей, имеющих отношение к боевым искусствам.





Варианты:

1
Жену Юань Цзиньву уже покинула былая красота, а покрывавшие её голову седые космы разрослись подобно сорняку. Держа в руках несравненный меч цветка сливы, призрак былого улиньского величия Юань Цзиньву, как и краса его жены, в чреде 15 лет среди дождей и ветров канули в небитие. Но легенды о мече сливового цветка и по сию пору крепки и жизнестойки среди гневно восклицающих молодых героев Цзянху.

* Держа в руках несравненный-   не очень понятная фраза. Кто держал в руках несравненный меч- неясно.
* меч цветка сливы-    это название меча, то есть он Меч цветов сливы, или Сливовый меч, как хотите, но название нужно выделить.
* в небитие-      все же  "в небытие"
* гневно восклицающих-   это дословно, на самом деле молодые герои были путешествующие и имевшие влияние. Цзянху- не название местности.

2

Жена Жуань Цзиньу уже утратила былое очарование, а голову ее, будто сорняками, покрыла густая седина. И точно так же, как увяла красота жены, пятьдесят лет суеты и страданий безвозвратно унесли и величие самого Жуань Цзиньу, парившего над Улинем с непобедимым мечом «Цветок Сливы» в руках. Но легенды о «Цветке Сливы» все еще пользуются неизменным интересом у нынешнего поколения маленьких героев, задорно галдящих на природе.

* маленьких героев, задорно галдящих на природе-   коллега, ценю Ваш юмор :D, но это немного не то. ;D См. выше, герои на самом деле скитались и имели влияние.

3

Жена Жуань Цзиньу давно уже потеряла свою прежнюю привлекательность, и седина подобно сорняку покрыла её голову. За прошедшие пятнадцать лет могущество  знаменитого мастера Жуань Цзиньу, владевшего не имевшим себе равных во всей Поднебесной мечом Мэйхуа, исчезло также бесследно, как и красота его супруги. Но до сих пор среди нынешнего поколения молодых мастеров ходят легенды, связанные с мечом Мэйхуа.

* могущество знаменитого мастера- потеряно определение. Мастер был знаменит в мире боевых искусств.
* поколения молодых мастеров-  общая ошибка, см. выше.


4

Жена Жуаня Цзину от горя растеряла былую красоту, заросли седых волос покрывали её безутешную голову. Так же, как красота жены, исчезла из мира воинов слава великого Жуаня Цзиньу, владельца грозного Меча Сливовых Цветов. Но легенда о смертоносном Мече жива среди молодых воинов и поныне.


* среди молодых воинов-  общая ошибка, см. выше

5

Жена Юань Цзиньу утратила прежнюю красоту. Седые волосы, как сорная трава, бурно разрастались на её черепе. Пятнадцать лет тягот и невзгод миновали. И от разносимого ветром по Улинь величия Юань Цзиньу, с непобедимым мечом цветка сливы в руках,  ничего не осталось, как и от красоты его жены. Несмотря на это, среди современных юных героев, потрясающих Цзянху, не прекращаются слухи о мече цветка сливы.

* на её черепе-  волосы на черепе не растут, и все- таки как- то слишком унизительно для женщины, она же еще живая. Лучше все же "на голове".
* мечом цветка сливы-    это название меча, то есть он Меч цветов сливы, или Сливовый меч, как хотите, но название нужно выделить.
*юных героев, потрясающих Цзянху- никакое Цзянху юные герои еще не потрясали, общая ошибка, см. выше.
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 17:20:41 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #41 : 26 Октября 2011 10:56:53 »
Ребята, видно, что вы мало читаете 武俠小説. Улинь — это никакая не школа. Стандартное обозначение мира боевых искусств и всех чуваков, которые к этому миру принадлежат. 黑道 — просто бандиты-разбойники, "мафия", так сказать. Противопоставляется (surprise!) 白道.
Отлично, спасибо, за уточнение.
Пусть будет стандартное определение для чуваков.    :)
Но при переводе это определение все же лучше не терять.

Цитировать
К  黑道  относятся все те товарищи, которые зарабатывают деньги грабежом, воровством и т.д. Совершенно не обязательно негодяи — в Китае Робин Гудов полно. 白道 — это всякие монахи-усэны, 鏢師 (компании, промышлявшие охраной товара/ вещей при перевозке) и т.д. Ещё один оттенок — 白道 связаны с правительством, 黑道  — вне закона.
Да, про это я тоже говорил, в тексте явно намек, что люди нехорошие.
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 11:08:01 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #42 : 26 Октября 2011 11:02:56 »
Фамилии китайцев все же, как правило, не склоняются.

Да, чаще всего склоняются имена, поскольку просклонять фамилии нет возможности. Мао Цзэдуна, Цинь Шихуана, Юань Шикая и т. д.
Но можно просклонять и фамилии- в правление Даогуана, по приказу маршала Чжана, в доме профессора Суня и т.д.
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 14:49:39 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #43 : 26 Октября 2011 11:26:08 »
И кстати, вариант "окровавленные", мне кажется, годится. Ведь 血腥 - это "кровавый" в первую очередь именно в значении "окровавленный, обагренный кровью".
Не- а.
Насколько я понимаю, 血腥 это "кровавый" именно в значении "кровавый сам по себе". То есть кроваво-красными, зловещими такими эти листья были сами по себе, а вовсе не потому, что на них кровью набрызгано.


Цитировать
Я бы наряду с "окровавленными" предложил варианты "кроваво-красные" и "обагренные кровью". "Кроваво-красные", по-моему, оптимален с учетом того, что речь идет о смутных детских воспоминаниях.
"кроваво-красные" - годится, "окровавленные" и "обагренные кровью"- нет.

Цитировать
В литературном переводе, мне кажется, все же допустимо слегка отклониться от принятого на сегодня правила, и назвать мастера, например Юань Цзиньву или Юань Цзинь У, а то Цзиньу уж больно "языколомно" звучит.
Насчет языколомности- увы да. Но даже если так, то подходящим остается только вариант Юань Цзинь У (или Юань Цзинь-У, в стиле 60 годов  :) ) Цзиньву- это уже какой- то другой вид транскрипции. :)
« Последнее редактирование: 26 Октября 2011 11:34:44 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #44 : 26 Октября 2011 14:35:05 »
Следующий абзац-

一旦梅花剑沾满鲜血,只须轻轻一挥,鲜血便如梅花般飘离剑身。只留一滴永久盘踞剑上,状若一朵袖珍梅花。梅花剑几代相传,传至阮进武手中,已有七十九朵鲜血梅花。阮进武横行江湖二十年,在剑上增添二十朵梅花。梅花剑一旦出鞘,血光四射。


С ним все, на мой взгляд, неплохо справились :), можно сказать недочетов нет, так что подробного разбора не даю. Разве что можно поспорить, у кого стилистика лучше, но это потом, после разбора всего текста.

Только по поводу первой версии перевода:
* на нем уж было 79 кровавых сливовых цветка правильнее будет "на нем уж было 79 кровавых сливовых цветков (или цветов)".
* на лезвии меча еще с двадцаток новых капель - кроваво-алых сливовых цветка     то же самое. На мече прибавилось еще с двадцатку новых капель - кроваво-алых сливовых цветков (или цветов).
不怕困难不怕死

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #45 : 26 Октября 2011 16:39:12 »
江湖- это не название, это означает, что они бродили среди рек и озер, то есть скитались, путешествовали

Не-а. 江湖 — это тоже один из специальных усяшных терминов. Отчасти можно считать синонимом "улиню", но  江湖 — термин более широкий и с несколько иными оттенками.

Означает мир состоящий из странствующих войнов и целителей, всяких боевых школ, тайн самосовершенствования и т.д. В историческом контексте (и современном) может означать преступный мир.

Для лучшего понимания можно противопоставить Поднебесной. Поднебесная — это весь мир, который организован в иерархическом порядке и живёт по законам, которые устанавливает это самое Небо. "Мир рек и озёр" свободен, независим от официальной иерархии, живёт не по законам, а по ... "понятиям". :)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #46 : 26 Октября 2011 17:16:01 »
Не-а. 江湖 — это тоже один из специальных усяшных терминов. Отчасти можно считать синонимом "улиню", но  江湖 — термин более широкий и с несколько иными оттенками.

Означает мир состоящий из странствующих войнов и целителей, всяких боевых школ, тайн самосовершенствования и т.д. В историческом контексте (и современном) может означать преступный мир.

Для лучшего понимания можно противопоставить Поднебесной. Поднебесная — это весь мир, который организован в иерархическом порядке и живёт по законам, которые устанавливает это самое Небо. "Мир рек и озёр" свободен, независим от официальной иерархии, живёт не по законам, а по ... "понятиям". :)
Отлично, еще раз спасибо Вам за помощь! :)
Подумаю пока, как лучше перевести 叱咤江湖的少年英雄... молодые герои, имеющие известность в мире странствующих войнов, боевых школ и целителей... как- то громоздко. O:)
不怕困难不怕死

Оффлайн AnnaNet

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 22
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
  • Skype: Annanet888
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #47 : 26 Октября 2011 17:49:39 »
Про Цзянху и Улинь кое-что есть тут: http://flyinghusky.livejournal.com/238522.html
Можно просто написать Цзянху и не раскрывать смысл этого слова?

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #48 : 27 Октября 2011 06:03:33 »
Да, чаще всего склоняются имена, поскольку просклонять фамилии нет возможности. Мао Цзэдуна, Цинь Шихуана, Юань Шикая и т. д.
Но можно просклонять и фамилии- в правление Даогуана, по приказу маршала Чжана, в доме профессора Суня и т.д.
Поэтому я и сказал "как правило", а исключения - это уже совершенно оторванные от китайского контекста случаи. Но когда фамилия употребляется с именем, не могу припомнить случая, чтобы ее можно было просклонять. Напр. не скажешь же про Суня Ятсена, Циня Шихуана или Суня Укуна.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Конкурс на лучший перевод-2
« Ответ #49 : 27 Октября 2011 06:07:52 »
Не- а.
Насколько я понимаю, 血腥 это "кровавый" именно в значении "кровавый сам по себе". То есть кроваво-красными, зловещими такими эти листья были сами по себе, а вовсе не потому, что на них кровью набрызгано.

"кроваво-красные" - годится, "окровавленные" и "обагренные кровью"- нет.
Годится, годится. Такой вариант дает даже шанхайский словарь. 血腥的手- руки, обагренные кровью.
"Окровавленные", думаю, тоже годится, так как это слово ведь тоже употребляется в значении "зловещие", "обагренные кровью".
Помните Раскольникова, казнящего себя за то, что посмел "брать топор и кровавиться"?
« Последнее редактирование: 27 Октября 2011 08:22:08 от Укенг »
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post