Будем считать, что насчет избы договорились. Не подходит она.
Нейтральное "дом" лучше.
Идем дальше.
Последний абзац- вся вторая часть от 二 母亲死前道出的那两个名字 и до конца.
Довольно большой отрывок, но серьезных замечаний там немного, так что попробую рассмотреть целиком.
Итак,
Вариант 1.Серьезных ошибок перевода не нашел, но совершенно невозможный стиль и речевые нелепицы в огромном количестве... "перекрестки ввергали его в небольшие колебания", "он повернулся и продолжил следование по дороге вперёд", "и слыхом не слыхивал громкую славу и имя девушки Румяны"- это просто ужас.
Вариант 2В этом варианте- несколько довольно серьезных ошибок.
* Когда он оглянулся и окинул взглядом вокруг, перекресток уже нельзя было различить. - в тексте 十字路口显得含含糊糊, то есть перекресток все же был виден, но неясно. Здесь лучше смягчить отрицание: "перекресток уже нельзя было ясно различить."
*
Неожиданно кто-то окрикнул его из ворот. Невиданной красоты девушка стояла в дверях. Столь внезапное появление привело Хайко в растерянность. Он подумал, что девушка уже давно поджидала за воротами.В высшей степени странный отрывок...
Во-первых, главного героя никто не окликал. В тексте 屋门立即发出一声如人惊讶的叫唤, то есть дверь внезапно издала звук.
Во-вторых, в тексте нет никаких ворот. Есть только 屋门.
В-третьих, автор перевода почему- то приравнивает в русском языке понятие "ворота" к понятию "дверь дома", причем делает это сознательно (ошибка повторяется). Так делать нельзя. В тексте однозначно говорится только про двери дома (屋门). Двери и врота- совершенно разные понятия и в русском, и в китайском языке, и пренебрежение этим фактом привело к тому, что у читателей данного отрывка голова идет кругом. Совершенно невозможно понять, что вообще происходит и где стоят персонажи:
Сначала "Жуань Хайко... поднял руку, чтобы постучать в дверь". Затем "кто-то окрикнул его из ворот" (раз он в двери стучит, то ворота, по идее, у него уже за спиной). Затем все же выясняется, что "девушка стояла в дверях". Но видя ее в дверях, Жуань Хайко, почему- то подумал, "что девушка уже давно поджидала за воротами"... которые он только что прошел и никакой девушки не видел...
То есть девушка, стоя в дверях, умудряется окликать главного героя из ворот...
В общем, в китайском тексте- ясная картина встречи двух персонажей, а в русском- полный сумбур.
Весь абзац никуда не годится.
*
Когда пудра концентрировалась, любой в пределах одного чжана был обречен на гибель. Китайское 花粉洋溢开来 передать довольно сложно, но "концентрировалась" здесь совершенно не подходит. Там что- то типа "разлетаться, распространяться"...