Я бы эту фразу еще так подправил:Думаю, вольницей лучше пожертвовать. Рядом с Цзянху она как бы слегка "русифицировала" Цзянху, а с Миром Рек и Озер теряет смысл, ведь Мир Рек и Озер и есть вольница. Ну и конечно мир два раза употреблять не стоит.
Согласен, два раза "мир"- это звучит коряво, мой недосмотр.
Но "вольница" на мой взгляд ничуть не русифицировала Цзянху, в Китае вольницы тоже хватало, а то, что Мир Рек и Озер есть вольница, русский читатель еще не знает, это надо подчеркнуть по крайней мере в первый раз, когда термин встречается в тексте.
Удалось решить и две другие загадки этого отрывка:
高歌比剑:
Интуиция меня не обманула.
Эта фраза означает, что в действительности Жуань Цзиньу, даос Цин Юнь и Бай Юйсяо соревновались на мечах.
При этом никто не пел, и в пении не состязался.
高歌 в данном контексте означает, что это было соревнование высокого уровня, состязались настоящие мастера. При этом ни они, ни кто- либо из окружающих не пел в прямом смысле слова.
Итого:
вариант 1: под громогласные напевы фехтовали с Юань Цзиньву- неправильно
вариант 2: сражались с Жуань Цзиньу у подножия горы Хуашань- правильно
вариант 3: Жуань Цзиньу громко пел, состязаясь в искусстве владения мечом- неправильно
вариант 4: соревновались с Жуанем Цзиньу в искусстве пения и фехтования- неправильно
вариант 5: соревновались с Юань Цзиньу в мастерстве владения мечом- правильно.
Авторам переводов 2 и 5- мои поздравления, угадали точно.
青云道长: да, это именно даос Цин Юнь. В тексте подчеркивается, что он- именно даос, в отличие от двух других участников состязания, и в переводе это надо отразить.
вариант 1: Имя одного монах-даос Цин Юнь- верно
вариант 2: Одного зовут Чжан Зеленое Облако- неверно
вариант 3: Одного зовут мастер Цин'юнь- неверно, во- первых он не просто мастер, а именно даос, во- вторых- Цин'юнь- какая- то очень странная транскрпция имени.
вариант 4: Одного из них зовут Небесный Отшельник- весьма условно можно сказать, что сойдет, при условии, что дальше в тексте есть указание на то, что он именно отшельник (隐士 ), в то время как 道长- это не отшельник, а мастер, учитель, или глава монастыря. Если такого указания нет- придется все же исправлять.
вариант 5: Один – монах Цин Юнь- тоже верно, но лучше все же подчеркнуть, что именно даосский монах.