ИМХО, правильный вариант - второй (т.е. параноик убеждён, что за ним следят, но то, что это - его бред, никак не опровергает возможность того, что за ним на самом деле следят). Если же человек не параноик, то в чём суть возражения? Разве за параноиками всегда следят? Что до происхождения, то, ИМХО, это переводная шутка, хотя сейчас не могу припомнить точный английский эквивалент. Но ясно, что сама шутка восходит к "Big Brother watch you" и т.п. времён холодной войны.
мне больше всего нравится (больше всего, потому что Метамал еще предложил третий вариант: "Если ты параноик, это еще не значит, что за тобой следят") первый вариант. ИМХО, второй вариант логически хорошая фраза, но изначально само выражение - пародия той ситуации, где большинство людей, другими словами, не параноики начинают чувствовать себя параноиками.
Всё-таки я думаю, что начальный вариант именно мой. По-английски эту фразу произносит, в частности, Фокс Малдер (X Files, если кто вдруг уже забыл
): "Just because you're paranoid, it doesn't mean they're not out to get you." Фраза как специально для него писана, но IMDB дал ещё одну цитату: KGB Agent Grigori Borzov
в исполнении Чарльза Бронсона (фильм 1977-го "Telefon"): "Being paranoid doesn't mean we're not being followed." Слова другие, но смысл тот же. А первоисточник "идеи" установить не удалось - может, его и не было.
В связи с этим см. Улыбаться не принято.
"Русская культура принципиально не демонстративна" (оттуда же)
То есть "имярек" - это "произносить имя"?
"рек" - аорист 3-го лица ед.числа от глагола "рещи". На современный русский обычно переводят прошедшим временем, но в данном случае лучше деепричастием (важно только, что совершенного вида): "имя сказав".