Вопрос переводить или не переводить с китайского на русский - это вопрос не китайского языка и культуры, а русского языка и культуры.
Когда культура развивается, она необходимо всасывает, что может из других культур, соответственно и переводит, обогощая себя. Китайцы сейчас переводят буквально все. Уже почти любую книгу можно найти на китайском. При этом и свое переиздают и изучают
Когда же язык угасает, количество и уровень читающих на нем снижается. Поэтому желающие большей отдачи уже стремятся переходить на иные языки.
Перед тем как рассуждать, надо ли переводить и что переводить, надо задать себе базовый вопрос о читателе. Много ли читателей, которым нужно это именно на русском языке, или тем, кому нужно достаточно того, что это есть на китайском, а прочие вовсе не в курсе к чему это применить.
Задать этом вопрос надо глядя не только в сегодняшний день, а еще чуть вперед лет на 10, когда перевод будет завершен. Зато русский язык, не особо сопротивляясь, возможно, угнездится в формате единого г. и гос.языка по выбору.
Короче, не с того конца задан вопрос. Какой смысл рассуждать о высшей математике, когда в арифметике пробелы и уровень арифметических знаний идет под горку.
Если язык будет поддержан на базовом уровне, то призывать к нужности перевода задавать будет не надо - они сами один за другим полезут из на удобренной почве навстречу ждущим их издателям и читателям.
А если не будет, то никакие призывы никого не призовут.
На перспективу, зримую от сегодняшнего, да и вчерашнего дня, перспективнее самим писать по-китайский, нежели переводить на русский. Вот и нет их переводов. И не только переводов. Собственное мало кто знает. Полно замечательного собственно русского с 18, 19, начала 20 веков не переиздавалось. А китайцы переиздают и переиздают.
Такова реальность.