Именно так. Здесь как нельзя кстати ваша подпись из "Андреа дель Сарто" Браунинга:
Свои пределы превозмочь -
На то и небеса.
Ну что, братва китаисты, вы, кого всегда считали самыми трудолюбивыми, самыми жизнелюбивыми, самыми способными ("Не способный китаист - это все равно что медленный заяц", сказал как-то уважаемый China Red Devil), самыми сумасшедшими из всех восточников, смиренно и уныло спускаем андреевский флаг отечественной синологии?
К цитате своего поста полуторагодовой давности могу лишь добавить оригинал и перевод одного стихотворения. Думается, что в какой-то мере таким должен быть характер человека, который однажды подвиг себя на изучение китайского языка и всех его сложностей.
I'm a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I'm a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I'm a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.
I'll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut the door, and sharp stone, and cuff, and kick, and hate.
Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind, and wild stars, and the hunger of the quest!
By Irene Rutherford MeLeodХудой, сторожкий, дикий пес, особняком держусь.
Я злой, упрямый и своей добычей не делюсь.
Я скверный, бешеный, люблю кусать тупых овец
И воем дрему нарушать жиреющих сердец.
Я не послушный, не ручной, моя без лоска шерсть,
И грязных ног я не лижу, чтоб дали мне поесть.
Захлопнут перед носом дверь, и камень в спину мне
Летит. Затрещина, пинок, иль злобный рот в слюне…
Нет, не по нраву мне те псы, что рядышком трусят:
Немного пробегут - глядишь, и норовят назад.
Вперед, к мечтам, сквозь ветра вой и звезд бескрайний свет!
Тяжел мой одинокий путь, но лучше в мире нет.