Автор Тема: нужны ли новые переводы китайской классики  (Прочитано 86840 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #100 : 08 Февраля 2011 08:28:04 »
Как-то мы совсем всё усложнили.Скоро  действительно дойдем до основ бытия :)

А в это время в далёкой Галактике: см. картинки.

Попробуйте перевести на русский :) На любой русский :)
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #101 : 08 Февраля 2011 13:01:50 »
Для себя. Любой перевод - это для себя. Для диплома, для диссера, для набора публикаций к диссеру, для веса, для денег, для развлечения.
Для себя.
- Вот оно, слово! - "закричал Вий и уставил на него железный палец. И всё, сколько ни было, кинулось на философа. Бездыханный грянулся он на землю, и тут же вылетел дух из него от страха. " (С)  :)
А вы попробуйте не для себя. Попробуйте дарить, отдавать. "Все, что ты отдал - твое" (С). Законов метафизики, как и законов физики, еще никто не отменял.

А еще, как сказал  в стихотворении "Мирской толк" забытый ныне Николай Асеев :

Вот она, правда:
       безделье смертельно.
Вот оно, слово:
       бессмертье артельно.
http://www.litera.ru/stixiya/authors/aseev/plotnik-skazal-mne.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #102 : 08 Февраля 2011 14:19:18 »
А вы попробуйте не для себя. Попробуйте дарить, отдавать. "Все, что ты отдал - твое" (С). Законов метафизики, как и законов физики, еще никто не отменял.

Я сторонник взглядов де Ла Рошфуко на этот счёт.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #103 : 08 Февраля 2011 15:15:20 »
  О будущих коллегах по цеху тоже иногда не вредно было бы вспоминать... Все когда-то начинают учить язык и не могут читать ни Канси ни даже самый простой 常用汉字详解字典
А заглянуть в святцы и по возможности понять, происхождение того или иного знака хочется многим. Только вот куда? Нет же ничего. Была в 1927 г. попытка у товарища Софоклова, только это давно уже раритет, да и с современной точки зрения никакой научной критики не выдерживает. 康熙 это конечно круто, но чтобы его квалифицированно перевести и довести работу до конца, надо как минимум оценить объем труда, который в это дело придётся вложить. А даже и это задача не из простых...   
С этой непростой задачей я могу помочь управиться.  :)
В словаре Канси 47 тысяч иероглифов. Вычитаем те, что уже есть в БКРСе, остается 32 тысячи иероглифов.
Если переводить по одной словарной статье в день, то одному человеку на весь словарь потребуется 87.6 лет.
Если переводить по 5 словарных статей в день, то одному человеку на весь словарь потребуется 17.5 лет.
Если переводить по 10 статей в день, то одному человеку на весь словарь потребуется 8.8 лет.
Соответственно для того, чтобы перевести словарь Канси за разумный срок- 2 года, потребуется найти не менее 5 мудрецов, которые способны переводить по 10 статей в день, или 10 мудрецов, которые способны переводить по 5 статей в день, или 44 мудрецов, способных переводить по 1 статье в день.

Вот такой вот расклад. :)
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #104 : 08 Февраля 2011 15:57:32 »
С этой непростой задачей я могу помочь управиться.  :)
Вот это я понимаю - практический подход. Теперь, уважаемый China Red Devil, осталось лишь найти еще девять мудрецов. Или сорок три?
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #105 : 08 Февраля 2011 16:32:48 »
Значит, это тоже ваше:

Чтобы оправдаться в собственных глазах, мы нередко убеждаем себя, что не в силах достичь цели; на самом же деле мы не бессильны, а безвольны.  :)

"Ты сказал"

Можно еще цитатами побросаться. Это признак, чего-то там?.. начитанности, но не образованности.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #106 : 08 Февраля 2011 16:37:39 »
Соответственно для того, чтобы перевести словарь Канси за разумный срок- 2 года, потребуется найти не менее 5 мудрецов, которые способны переводить по 10 статей в день, или 10 мудрецов, которые способны переводить по 5 статей в день, или 44 мудрецов, способных переводить по 1 статье в день.
Вот такой вот расклад. :)

В итоге, уже полно электронных китайско-китайских словарей. И даже... китайско-русских, которые кнровские студенты обильно завозят в РФ во время стажировок.

Кем будет востребован перевод Канси?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #107 : 08 Февраля 2011 16:39:57 »
Нет, уважаемый, Канси придётся весь от корки до корки переводить ;) . Это же лексикографический памятник. Да и этимология знаков в БКРС отсутствует. Так механически на словарные статьи его поделить конечно можно, но хорошего из этого вряд ли что выйдет..
Тут только чтобы общую концепцию перевода придумать потребуется крайне неординарной мудрости лексикограф. А потом ещё надо, чтобы с этой концепцией согласились и все те кто захочет поучаствовать :D Так что расчёты придётся поправить ;D

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #108 : 08 Февраля 2011 16:41:48 »
Вычитаем те, что уже есть в БКРС

Напомни, оцифровывали когда БКРС на авторские права положили или как? Я просто не помню?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #109 : 08 Февраля 2011 16:46:47 »
"Ты сказал"

Можно еще цитатами побросаться. Это признак, чего-то там?.. начитанности, но не образованности.
Прошу извинить и не обижаться. Ларошфуко так Ларошфуко.  :)
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 55
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #110 : 08 Февраля 2011 17:04:41 »
А если серьёзно и по Гамбургскому счёту, то придётся создать новую отрасль в отечественной легсикографии - перевод этимологических словарей иероглифов. Она у нас отсутствует. Такие проблемы будут возникать, которые пока не решал никто. А характер проблем будет только по ходу дела выясняться  :) Так что расчёты в процессе перевода придётся много раз корректировать  :D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #111 : 08 Февраля 2011 17:11:37 »
Напомни, оцифровывали когда БКРС на авторские права положили или как? Я просто не помню?
Положили.  :)
Поскольку проект был некоммерческим (то есть никто от оцифровки БКРС не получил ни копейки прибыли), и словарь был распространен в свободный доступ бесплатно, то выдвинуть какие- либо имущественные претензии в этом случае просто нереально.
Цитировать
В итоге, уже полно электронных китайско-китайских словарей. И даже... китайско-русских, которые КНРовские студенты обильно завозят в РФ во время стажировок.
Туман, да ты юморист. :) А качество этих "словарей" тебя устраивает? Интерфейс жутковатый, количество иероглифов- не больше 5000, море ошибок. Неудивительно, что у КНРовских студентов после стажировки и переводы получаются такого же качества, какого были их "словари". Верхний пар хлор жидкая ходила на фланец, нижний пар влажно чешет конвекционную ногу котла однако.
Цитировать
Кем будет востребован перевод Канси?
Сейчас для переводов серьезной сложности приходится постоянно пользоваться англо- китайскими. Хороший русско китайский словарь с большим количеством иероглифов будет востребован всеми.
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #112 : 08 Февраля 2011 17:16:04 »
Положили.  :)

Плохо, Господь их покарает.

Туман, да ты юморист. :) А качество этих "словарей" тебя устраивает? Интерфейс жутковатый, количество иероглифов- не больше 5000, море ошибок.

Ты знаешь, я их не использую. :) У меня запас словарей бумажный. Но может, мир уже изменился?

У меня есть японо-японский электронный словарь. Это шедевр. Если китайцы такой сделают - вот прогресс.

Сейчас для переводов серьезной сложности приходится постоянно пользоваться англо- китайскими. Хороший русско китайский словарь с большим количеством иероглифов будет востребован всеми.

Я надеюсь. Но вижу у сегодняшних студентов и другие тенденции: Шанхайский + Sisu + Харбинский (в редких случаях) + Тогровоэкономический и технический. За сим всё. Ошанин - у нас - редко у кого бывает на руках.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #113 : 08 Февраля 2011 17:28:22 »
Нет, уважаемый, Канси придётся весь от корки до корки переводить ;) .
Нет, уважаемый, это если его кто- то собирается в серии "памятники письменности народов Востока" издать, вот тогда да, придется от корки до корки. А если как инструмент работы переводчика, то совершенно корки не нужны, работу вполне можно оптимизировать.
Цитировать
Это же лексикографический памятник. Да и этимология знаков в БКРС отсутствует.
Лексикография и этимология интересует далеко не всех. Всех интересует значение, или спектр значений иероглифа.
Господам лексикографам и этимологам придется заняться созданием новой отрасли- переводом этимологических словарей, которая у нас отсутствует. :)
Цитировать
Так механически на словарные статьи его поделить конечно можно, но хорошего из этого вряд ли что выйдет..
Так механически на словарные статьи его поделили еще при создании. Вышло неплохо. Сотни лет востребован.
Цитировать
Так что расчёты придётся поправить ;D
Может быть, но пока для этого нет ни малейшей причины. ;D
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2011 17:36:21 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #114 : 08 Февраля 2011 17:34:22 »
Вот это я понимаю - практический подход. Теперь, уважаемый China Red Devil, осталось лишь найти еще девять мудрецов. Или сорок три?
Да хоть каких- нибудь, любые приветствуются. Но как видите, уважаемый yeguofu, , у мудрецов разные запросы. Одним лексикографию и этимологию подай, другие вообще на харбинском (!) работают. Суровые люди. :)
不怕困难不怕死

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #115 : 08 Февраля 2011 17:37:19 »
другие вообще на харбинском (!) работают. Суровые люди. :)

Скорее - это реальности рынка.

Что ты такое переводишь, где нужен Канси или Ошанин?
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #116 : 08 Февраля 2011 17:58:15 »
Плохо, Господь их покарает.
С восторгом предаюсь в руки родной потусторонней милиции.  :w00t:
Цитировать
Ты знаешь, я их не использую. :) У меня запас словарей бумажный. Но может, мир уже изменился?
Изменился... У меня тоже бумажные все есть, но используются только для особо сложных случаев. В большинстве случаев- Гугл, Байду, Цзиньшань. Так гораздо эффективней, чем пудовыми томами махать.
Цитировать
У меня есть японо-японский электронный словарь. Это шедевр. Если китайцы такой сделают - вот прогресс.
Китайско- китайские есть неплохие, в основном онлайновые. Китайско- русского, русско- китайского удобного для практической работы пока вроде нет.          Поправьте, если кто встречал. :)
Цитировать
Что ты такое переводишь, где нужен Канси или Ошанин?
Ошанин электронный подходит почти для всего.
Канси+ Ханьюй да цзыдянь- для старинных надписей, редких иероглифов, которых нигде больше нет.
« Последнее редактирование: 08 Февраля 2011 18:04:41 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн yeguofu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #117 : 08 Февраля 2011 18:26:24 »
Да хоть каких- нибудь, любые приветствуются. Но как видите, уважаемый yeguofu, , у мудрецов разные запросы. Одним лексикографию и этимологию подай, другие вообще на харбинском (!) работают. Суровые люди. :)
Да, харбинский - это песТня.  :) Как в книжке Олейникова "Жизнь как песТня".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #118 : 08 Февраля 2011 18:57:56 »
Ошанин электронный подходит почти для всего.

В области китайской религии он плох,очень плох. Что в общем не его вина (ни словаря,ни Ошанина), так как он отражает уровень знания (точнее не -знания)  на то время.Причём речь идёт не о каких-то супер сложных вещах, а о самых элементарных ошибках.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #119 : 08 Февраля 2011 21:20:53 »
      Простите, что влезаю со своими глупостями, но хочется высказаться по поводу перевода (словарей Канси и др.).
      Я думаю у нас в стране, увы, ничего путного на альтруистской основе не получится, лодка разобьется о быт. Основная причина, наверное, всеобщая нищенская бедность. Наверняка переводы уже есть, но те, у кого они есть, надеются хоть что-то когда-нибудь за них получить. Я где-то читал, что есть электронные Палладий, шанхайский, наверняка кто-нибудь сделал для себя и многое другое.
      Единственный выход, я думаю,  это умотать энергичным личностям в штаты, сколотить там компанию из русских (все-таки русские, наверно, ближе к китайцам, чем другие), найти спонсоров и заняться всякими переводами с хорошей оплатой сотрудникам (ведь американцы всегда платили своим в десятки-сотни раз больше, чем за тот же труд у нас). Ведь это большой и почетный труд, который должен хорошо оплачиваться. И личностям будет польза, удовольствие и уважение, и всем остальным (наверняка будут пиратские утечки).
      Еще одна проблема – авторские права. Я по работе в совейское время хорошо был знаком с патентным правом. Для личных целей можно было использовать не только любое изобретение, но и любой патент. Сейчас же до того запугали, скопировать диск для соседки опасаешься, вдруг прибежит какой-то Никита Сергеич и засудит тебя с конфискацией. Компания же решит все авторские вопросы с выгодой для всех.
      Можно, конечно, подождать, пока все будут жить как в Финляндии или Швеции, но едва ли этого дождешься.
      Еще раз извините, что вмешался.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #120 : 08 Февраля 2011 22:45:18 »
Попробую помочь сделать еще один практический шаг :D.
Составим список тех, кто готов записаться в мудрецы (пусть они меня поправят, если я ошибся):
1. China Red Devil
2. yeguofu
Кто еще?
И еще - было бы здорово, если бы каждый из записавшихся мудрецов озвучил, сколько примерно статей он готов переводить в день. В результате сразу прояснится на что расчитывать решившимся - "2 года каникул", "10 лет без права переписки", или "100 лет одиночества" :D.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #121 : 09 Февраля 2011 09:57:46 »
Ошанин электронный подходит почти для всего.

Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. Раз я взялся переводить теорию игры в Го (вэй-ци) они же "китайские облавные шашки" по Ошанину. Хотел разобраться в терминологии. Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.

Электронный словарь - это будущее!
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #122 : 09 Февраля 2011 09:58:47 »
Причём речь идёт не о каких-то супер сложных вещах, а о самых элементарных ошибках.

И так мы методично, поступательно, шаг за шагом приходим к идее создания нового словаря :)
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #123 : 09 Февраля 2011 15:03:20 »
Не могу согласиться с тем, что он подходит для всего. [...] Не получилось, не подходит он, трактует неверно эту область. Про другие не знаю.
По себе могу сказать, что чем дальше в "горы и моря", тем расклад предпочтительности китайско-русских словарей ближе к

1. Иннокентий
2. Палладий
3. Ошанин

Но в свободном доступе пока только два последних.
據梧

Оффлайн Lao Youzi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3173
  • Карма: 56
  • Пол: Мужской
  • Skype: astroconsul
Re: нужны ли новые переводы китайской классики
« Ответ #124 : 09 Февраля 2011 15:35:18 »
посмотрел Ваш иероглиф 祖 в сингапурском.
zuzubeibei -
в старом обществе его семья из поколения в поколение жила под гнетом помещика, хуже скота!
So punch my name.
And in case you wonder -
I'll be yours - yours, Dot Com.