Простите, что влезаю со своими глупостями, но хочется высказаться по поводу перевода (словарей Канси и др.).
Я думаю у нас в стране, увы, ничего путного на альтруистской основе не получится, лодка разобьется о быт. Основная причина, наверное, всеобщая нищенская бедность. Наверняка переводы уже есть, но те, у кого они есть, надеются хоть что-то когда-нибудь за них получить. Я где-то читал, что есть электронные Палладий, шанхайский, наверняка кто-нибудь сделал для себя и многое другое.
Единственный выход, я думаю, это умотать энергичным личностям в штаты, сколотить там компанию из русских (все-таки русские, наверно, ближе к китайцам, чем другие), найти спонсоров и заняться всякими переводами с хорошей оплатой сотрудникам (ведь американцы всегда платили своим в десятки-сотни раз больше, чем за тот же труд у нас). Ведь это большой и почетный труд, который должен хорошо оплачиваться. И личностям будет польза, удовольствие и уважение, и всем остальным (наверняка будут пиратские утечки).
Еще одна проблема – авторские права. Я по работе в совейское время хорошо был знаком с патентным правом. Для личных целей можно было использовать не только любое изобретение, но и любой патент. Сейчас же до того запугали, скопировать диск для соседки опасаешься, вдруг прибежит какой-то Никита Сергеич и засудит тебя с конфискацией. Компания же решит все авторские вопросы с выгодой для всех.
Можно, конечно, подождать, пока все будут жить как в Финляндии или Швеции, но едва ли этого дождешься.
Еще раз извините, что вмешался.