А одно из объяснений, наверное, в том, что есть в китайском языке тенденция к образованию двухсложных слов из всяких других. Например, 彩色 (цветной) и 电视机 (телевизор) вместе "схлопываются" в 彩电. А к односложным словам, наоборот, "прирастает" второе - уточняющее. Просто потому, что одному слову (т.е. иероглифу) не хватает "конкретности".
Как следствие, односложные слова, еще и плохо укладываются в ... э.. ритм речи. Такое мое ИМХО.
Оттого и существуют 没有, 不要, 不是, даже 不了.
Но иногда можно сказать и 不! Вон в телевизоре полицейский 队长 своему подчиненному в резкой форме запрещает чего-то там: 不!你别开他抢! 8)
Вот и ьезвинно убиенному Хэ Соевой бандой тоже было бы непродуктивно орать: 不要(杀我了)
!Хэ Со нашел бы что ответить: 要! 哈哈哈!
要!