Автор Тема: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе  (Прочитано 29372 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Iggs

  • Гость
Я пытаюсь читать эту книгу, некоторые куски идут на ура, некоторые - вообще не понятны.
Кто-нибудь еще пробовал читать? Я так понимаю, там не вэньянь, скорее разговорный язык той эпохи. Какую подготовку нужно иметь, чтобы осилить такой опус?
Заранее спасибо уважаемым китаистам за отклики.

Оффлайн lier

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 382
  • Карма: 5
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #1 : 24 Декабря 2004 13:01:42 »
Язык в романе - это обычный язык традиционных романов. Он нарабатывается в результате набора лексики и устойчивых оборотов. Проверено.

Iggs

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #2 : 20 Января 2005 22:47:25 »
Ну вот, нашел пару глав на русском http://www.shodokan.narod.ru/Eros-nasmeshnik.htm
Теперь веселее читать, некоторые непонятки становятся на свои места.
Однако перевод очень даже художественный - например, сразу наткнулся на "...когда  Симэнь отбыл в управу, а Пинъэр причесывалась у себя в спальне..." а в китайском тексте нет ни слова про "причесывалась в спальне". Выдумка переводчика получается, для пущей литературности.
Кстати, все сто глав легко найти в инете, кто учит китайский - дерзайте.

Echter

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #3 : 21 Января 2005 21:49:08 »
Цветы сливы в золотой вазе или Цзинь, Пин, Мэй
.......
(Полный перевод, главы 1-100).
...
   А разве существует полный перевод на русский? Я думал, есть только на английский и на немецкий, в лучшем случае ещё на французский. Немецкое издание, например, состоит из пяти полноценных томов, в то время как новое русское издание, что мне доводилось видеть - две тощих книжицы...
   Мне кажется, полное издание Цзинь Пин Мей трудно найти и в самом Китае. Преобладают весьма адаптированные. Мне как-то довелось видеть на букинистическом развале в Пекине изданный в Шанхае трёхтомник, годов, наверное, 30-х, но не знаю, было ли то издание цельным.

Iggs

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #4 : 22 Января 2005 04:14:32 »
Я имел в виду все 100 глав на китайском. Доступ в приватные зоны Полушария к сожалению не имею, вообще не понимаю, зачем напускать таинственность - имеешь что-нибудь, так выложи для всех.
Что касается полноты перевода, сейчас в Амазоне очередной "полный" перевод романа, с комментариями, первые две книги, всего будет четыре. А русский перевод не успел купить, довольствуюсь тем, что нашел.

pnkv

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #5 : 22 Января 2005 14:51:12 »
   А разве существует полный перевод на русский?

Перевод романа получен от друзей приватной библиотеки. Это действительно полный перевод, работа над которым заняла около 40 лет. То, что он не был издан, объясняется разными причинами. В том числе из-за большого тиража сокращенной версии. А само издательство, которое планировало его выпустить, прекратило свое существование. Других желающих издать его полностью, пока не нашлось.

Так как у переводчика романа В.С. Манухина не осталось наследников, роман будет выложен в открытый доступ, после некоторой технической подготовки. 

pnkv

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #6 : 22 Января 2005 20:36:20 »
в то время как новое русское издание, что мне доводилось видеть - две тощих книжицы...

Если говорить про русское издание, выпущенное «Художественной литературой», то там только первые 20 глав почти не имеют купюр, все остальное сокращено раз в двадцать. Практически оставлен лишь пересказ сюжета.


pnkv

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #7 : 23 Января 2005 01:55:44 »
Роман выложен по адресу:

http://jinpingmei.narod.ru/JinPingMei_rus.rar

word 1,24 Мб.


Iggs

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #8 : 23 Января 2005 23:18:48 »
Олег, большое спасибо, 3341 страница - это впечатляет!

Iggs

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #9 : 25 Января 2005 17:42:24 »
Из особенностей языка пока замечено:

Употребление местоимения 他 для обоих полов, при этом чтобы различать между "он" и "она", когда они встречаются вместе, используют 那妇人 в значении "она"

Употребление 因 в значении "затем", "потом".

Употребление 与 для обозначения дательного падежа, вместо 給 в современном языке

Употребление 俺 в качестве местоимения 1-го лица ед.ч.

В целом язык существенно отличается от современного путунхуа, в первую очередь из-за непривычного употребления падежных показателей и местоимений. Но так как я новичок, может быть это мое сугубо личное впечатление

Оффлайн green-odin

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: 0
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #10 : 10 Февраля 2005 03:37:27 »
Я имела счастье читать этот роман на китайском и на русском, т.к. писала работу по фразеологизмам, которые там встречаются в большом количестве. Могу сказать, что перевод Манухина крайне художественный))) я так и не поняла одной детали: в переводе часто встречаются куски, которых нет в оригинале, и наоборот в оригинале встречаются куски, которых нет в переводе, причем достаточно большие.  ???

pnkv

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #11 : 10 Февраля 2005 11:40:26 »
А где в сети есть полный вариант без купюр на китайском и традиционном?

pnkv

  • Гость
Re: Язык романа Цзинь Пин Мэй
« Ответ #12 : 11 Февраля 2005 15:23:01 »
Остальное известно лишь в закрытом доступе.

А что, на Тайване тоже ограничения на его полную версию, или полные оригиналы есть только на континенте?


Usen

  • Гость
Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #13 : 08 Октября 2005 06:45:40 »
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #14 : 08 Октября 2005 14:17:20 »
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
тоска зеленая! не интересно.
Два тома, без никакого сюжета, и все про одно и то же.
Вообще готов поспорить, что во всей России и 10 человек не наберется, кто осилил бы этот шедевр до конца.
不怕困难不怕死

Loyola

  • Гость
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #15 : 08 Октября 2005 14:24:24 »
Если кто читал этот  роман, поделитесь впечатлениями о нем. Приятно будет узнать ваше мнение. :) ;D
тоска зеленая! не интересно.
Два тома, без никакого сюжета, и все про одно и то же.
Вообще готов поспорить, что во всей России и 10 человек не наберется, кто осилил бы этот шедевр до конца.
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #16 : 08 Октября 2005 14:31:09 »
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Что, вы до конца осилили? честно?
Поздравляю!
不怕困难不怕死

Loyola

  • Гость
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #17 : 08 Октября 2005 14:39:52 »
Ой, как здорово! Наконец-то я попал хоть в какую-то десятку! ::) ::) ::)
Что, вы до конца осилили? честно?
Поздравляю!
Честно! В начале 80-х это была библиографическая редкость и в своем роде престижная вещь и она ходила по книжному рынку даже как некий номинал обмена. Особенно за ней гонялись китаисты. Я выменял ее на три книги сказок Волкова (т.е.30 руб - страшные деньги!) и с удовольствием прочел, равно как и Сон в красном тереме (4 Волковых), и Путешествие на Запад (2 Волковых), и Троецарствие. Утомительно было временами, но прочел. Пу Сунлин нравится больше, а философские и военные трактаты - это просто прелесть!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #18 : 08 Октября 2005 14:46:52 »
Честно! В начале 80-х это была библиографическая редкость и в своем роде престижная вещь и она ходила по книжному рынку даже как некий номинал обмена. Особенно за ней гонялись китаисты. Я выменял ее на три книги сказок Волкова (т.е.30 руб - страшные деньги!) и с удовольствием прочел, равно как и Сон в красном тереме (4 Волковых), и Путешествие на Запад (2 Волковых), и Троецарствие. Утомительно было временами, но прочел. Пу Сунлин нравится больше, а философские и военные трактаты - это просто прелесть!
Я и не знал, что это была редкость... в начале 90х купил очень дешево.
Вообще китайские классические романы в русском переводе много теряют и плохо читаются, это не только мое мнение. 
Пу Сунлин действутельно воспринимается легче, и интереснее сюжет..
不怕困难不怕死

Loyola

  • Гость
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #19 : 08 Октября 2005 14:53:19 »
Да, это точно. Многое зависит от перевода, но все равно было очень интересно!

Usen

  • Гость
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #20 : 08 Октября 2005 18:52:58 »
Да, роман действительно требует много терпения, чтобы прочитать его до конца, однако я считаю, что он дает хорошее представление об истории и культуре Китая и время, потраченное на него, того стоит. Подобных книг та кого объема на русском языке Я встречал редко. Цветы сливы в золотой вазе. Пер. с кит. В. Манухина М. Худож. лит., 1993. :)

Оффлайн Епона мать

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 840
  • Карма: 5
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #21 : 09 Октября 2005 04:00:24 »
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.
Take it easy!

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #22 : 09 Октября 2005 21:30:16 »
Я с огромным удовольствием прочла.
Что, оба тома? про одно и то же? без никакого сюжета, но с.. удовольствием? Вы просто героиня. :)
Я так не смог. :(
不怕困难不怕死

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #23 : 09 Октября 2005 21:51:33 »
Хм... А он может не понравится?  ??? ??? Вы меня удивили :o
Я с огромным удовольствием прочла.

На русском или китайском?

Мне кажется человеку, далекому от Китая этот роман вряд ли покажется хоть сколь-нибудь интересным...
Да и длинный он очень...  :)
Первый раз прочитал его на русском - ну прямо скажем так не самое любопытное чтиво...
Ту славу порнографического романа, которую ему создали всякие "знатоки", не оправдывает в действительности...  :)
А на китайском пытаюсь его читать с целью развития языка (иногда такие заскоки бывают  :))...
Правда байхуа того времени весьма отличается от современного языка, так что с трудом идет...  :)
Не могу конечно сказать что я его на китайском весь прочел, так местами пробовал - и здоровенный он слишком и читается тяжело...
Сон в красном тереме много интереснее, даже на русском.
Про Пу Сунлина и говорить нечего - жанр весьма выигрышный для перевода на любые языки...  :)

Кстати, в чем-то похожем жанре (конечно не совсем), но не в пример живее сюжет и интересней есть рассказы у Фэн Мэнлуна:
Например:
Жемчужная рубашка, на китайском называется: 蔣興哥重會珍珠襯 (Цзян Сингэ вновь видит жемчужную рубашку)
賣油郎獨佔花魁 (Продавец масла покоряет царицу цветов)...
и др.
Рекомендую... 
На русском это вроде вошло в сборник "Жемчужная рубашка".

« Последнее редактирование: 12 Октября 2005 16:49:43 от LiBeiFeng »
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Оффлайн Епона мать

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 840
  • Карма: 5
Re: Цзинь Пин Мэй. Цветы сливы в золотой вазе
« Ответ #24 : 10 Октября 2005 04:43:04 »
Я с огромным удовольствием прочла.
Что, оба тома? про одно и то же? без никакого сюжета, но с.. удовольствием? Вы просто героиня. :)
Я так не смог. :(
Конечно, оба  ;D Почему "без никакого сюжета"?
Take it easy!