Автор Тема: К вопросу о слиянии слов в новые словоформы в разговорной речи  (Прочитано 63665 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской

Это техническое сообщение :)
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2007 00:47:26 от Sinoeducator »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Здравствуйте, участники форума!
вопрос вот в чем: я сейчас учусь в Корее, и мне казалось я что-то да понимаю в корейском, так как худо бедно освоил азы грамматики. Но на практике оказывается корейцы все сокращают как только это возможно: например, когда мне сказали: 올라오시래요, - я не совсем понял, пока не разобрался и понял, что раз я сидел этажом ниже, а меня звали, и звали уважительно, и тот человек, который сказал это, - это всего лишь тот кто передал косвенную речь, - то это значит: "Говорят, чтобы вы поднимались."
то есть 올라시라고 해요!!!
так все запутано.
помогите разобраться, пожалуйста!!!
приведите примеры, 부탁 드립니다.
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2007 17:50:33 от Sinoeducator »

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Да, так и есть. Это "скрытая" косвенная речь. 올라오시래요 < 올라오시라고 해요.
Таких случаев стяжения целых конструкций набирается изрядное количество, но все же их не так много. В основном, вы столкнетесь с передачей чужой речи. 그분이 가신대요. < 그분이 가신다고 해요 "Он говорит, что тоже идет".
Такие явления стяжения грамматических форм, контракции описаны в грамматиках. Если хотите читать по-русски, посмотрите у Мазура, Холодовича.
Некоторые стяжения грамматикализованы и описываются отдельно.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
СПАСИБО ЗА ОТВЕТ ВАМ!!!
А ВЫ НЕ ПОДСКАЖЕТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ГДЕ ИМЕННО МОЖНО СКАЧАТЬ ЭТИ КНИГИ ( ЕСЛИ ТОЛЬКО МОЖНО КОНЕЧНО ИХ БЕСПЛАТНО СКАЧАТЬ), А ТО ВСЯ ТА УЧЕБНАЯ ЛИТЕРАТУРА О ГРАММАТИКЕ КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКА, КОТОРУЮ Я ПЕРЕЧИТАЛ, СТРОГО УМАЛЧИВАЛА О СЛОВОСТЯЖЕНИЯХ!!!
А В РАЗГОВОРНОМ КОРЕЙСКОМ НИКТО И НЕ ДУМАЕТ О ГРАММАТИКЕ!!!
МЫ В НАШЕМ РУССКОМ ТАК НЕ СТЯГИВАЕМ!!!


Оффлайн VLADISLAVTEN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Привет всем изучающим и выучившим и знающим корейский язык!!!
на вашем форуме впервые!
очень заинтересован в изучении корейского языка, и, по правде говоря, тоже сталкиваюсь со "СЛОВОСТЯЖЕНИЯ"ми!!!
у меня вопрос:
그분이 가신대요. < 그분이 가신다고 해요 "Он говорит, что тоже идет". -
а этот "он" про себя говорит или про какого-то третьего "он"; просто про себя не может на мой взгляд, так как себя нельзя возвышать, говоря 내가 가신다;
то есть вы хотели сказать: "он (она, они) говорит (ят) (третье лицо), что этот человек(кто-то уже в "четвертом" лице тоже идет." ?
а все это доносит мне представитель второго лица.
правильно?
поправьте, если ошибаюсь, так как корейский я тоже еще пока 공부 하는 중
 

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...ГДЕ ИМЕННО МОЖНО СКАЧАТЬ ЭТИ КНИГИ ( ЕСЛИ ТОЛЬКО МОЖНО КОНЕЧНО ИХ БЕСПЛАТНО СКАЧАТЬ)...
Несколько грамматик, в том числе последний очерк Ю.Н.Мазура, а также учебники, можно скачать на http://www.arsasiatica.com/. Грамматики Мазура и Рамстедта, прочие материалы по корейскому языку есть на http://altaica.ru/.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
...у меня вопрос:
그분이 가신대요. < 그분이 가신다고 해요 "Он говорит, что тоже идет". -
а этот "он" про себя говорит или про какого-то третьего "он"; просто про себя не может на мой взгляд, так как себя нельзя возвышать, говоря 내가 가신다;
то есть вы хотели сказать: "он (она, они) говорит (ят) (третье лицо), что этот человек(кто-то уже в "четвертом" лице тоже идет." ?
а все это доносит мне представитель второго лица...
Есть два участника акта коммуникации, скажем, "я" (тот, кто говорит, или первое лицо) и другое лицо, к кому обращено высказывание - "вы" (второе лицо).
Таким образом, высказывание принадлежит "мне". Я сообщаю своему собеседнику ("вам") о том, что "он", некое третье лицо, изъявил желание совершить некое действие: "Он говорит, что (он тоже) пойдет (или идет)".
Я понимаю, что вас смущают формы вежливости, почтительности, гонорифичности. Действительно, о себе нельзя говорить почтительно. :) Формы вежливости в корейском имеют отношение (1) к тому, к кому обращается говорящий, и (2) к тому, о ком говорящий говорит.
Если посмотреть на 가신대요, то можно обнаружить два выражения вежливости: -시- и -요.
Окончание -요 однозначно знак почтения к тому, с кем говорящий говорит. По-русски это будет обращение на "вы". 
Основообразующая морфема (не окончание) -시- выражает почтительность к тому, чье действие названо глаголом, вежливую основу которого образует это -시-, то есть к субъекту действия. Таким субъектом в этом высказывании является "он", третье лицо. Стало быть, можно заключить, что это третье лицо является лицом почитаемым, по крайней мере, мной. Почтительность дополнительно маркирована в 그분, где 분 - вежл. "персона".
Эти разные способы выражения почтительности могут сочетаться по-разному.
Например, можно сказать 그분이 가신대 "он говорит, что идет", и в этом высказывании четко обозначено "почтение" к "нему" и "не-почтение" к собеседнику. В такой ситуации "им" может быть, например, профессор, учитель или просто старший по возрасту или положению, а собеседником может быть сверстник или младший (по возрасту или положению).
Можно сказать 간대요, и тогда будет ясно, что "я" питаю уважение к собеседнику, но отнюдь не к тому, о ком идет речь. :)

Оффлайн h12144

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 0
  • Карма: 0
HI, EVERYBODY!!! как делишки!!!
я не знаю, но мне кажется, что эта тема интересна тем, что практически не рассматривается в учебниках корейского языка, а когда спрашиваешь у корейцев, то они пожимая плечами говорят, что 그냥 외워야 되요! - что мол нет никаких определенных правил по этому поводу.

 представим себе диалог:
папа за рулем
мама с сыном на заднем сиденье. (у мамы живот болит уже долгое время)

мама: 아이고, 앞어!!! (ай, болит как!!!)
сын: 아프다고? (чё, говорите, что болит?)
мама: 예, 아프다고 (да, говорю, что болит!)
сын: 많이 아프세요? (сильно болит, да?)
мама (ей больно, плохо расслышала):  많이 아프시냐고? (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
сын: 예.
папа (спереди): 아프대? - чё, говорит, что болит до сих пор?! (без уважения ни к жене, ни к сыну)
сын: 아프다세요 - да, говорит, что болит. (уважая мать, которая собственно и говорит это, а сын в косвенной речи все перевел, естественно, мать говорит о себе без уважения к себе.

ЕСЛИ ЕСТЬ ОШИБКИ, ТО, ПОЖАЛУЙСТА, ИСПРАВЬТЕ, - ВАЖНО ЗНАТЬ, КАК БУДЕТ ПРАВИЛЬНО В ЖИВОЙ РЕЧИ (ПРИ НАПИСАНИИ ВЫДУМАННОГО СЮЖЕТА РУКОВОДСТВОВАЛСЯ СЛАБЫМИ ПОЗНАНИЯМИ В РАЗГОВОРНОМ КОРЕЙСКОМ ЯЗЫКЕ И НОРМАЛЬНЫМИ НА МОЙ ВЗГЛЯД ПОЗНАНИЯМИ В ТЕОРЕТИЧЕСКОМ КОРЕЙСКОМ)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
мама: 아이고, 앞어!!! (ай, болит как!!!)
сын: 아프다고? (чё, говорите, что болит?)
мама: 예, 아프다고 (да, говорю, что болит!)
сын: 많이 아프세요? (сильно болит, да?)
мама (ей больно, плохо расслышала):  많이 아프시냐고? (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
сын: 예.
папа (спереди): 아프대? - чё, говорит, что болит до сих пор?! (без уважения ни к жене, ни к сыну)
сын: 아프다세요 - да, говорит, что болит. (уважая мать, которая собственно и говорит это, а сын в косвенной речи все перевел, естественно, мать говорит о себе без уважения к себе.
сын: 아프다고? "Болит, говоришь?"
мама: 예, 아프다고. Я бы на месте матери прикрикнул: 아프다니까  "Да говорят тебе, болит". Я бы еще не сказал 예, слишком вежливо по отношению к сыну :)
сын: 많이 아프세요? "Вам больно?". Может показаться странным, что сын употребляет то невежливые формы, то вежливые, но на самом деле, это распространенная практика; поначалу сын мог не обращать внимания на жалобы матери, думать, что она притворяется, но как только он сообразил, что стоны непритворные, как его отношение могло измениться на 180 градусов, и он мог за секунду превратиться в почтительного сына :)
*сын: 아프다세요 - да, говорит, что болит. Так не говорят. Вернее, так нельзя сказать. Нужно 아프시대요. "Говорит, что болит". Это почтительно и по отношению к отцу (к которому он обращается - -요), и по отношению к матери (которая испытывает боль 아프시다, о которой она сообщила сыну).

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Ну <만이 아프시냐고?> тоже про себя как-то не очень. Скорее всего, переводя речь в косвенную, мама отбросила бы по ходу все <-시->, относящиеся к ней лично, разве не так?
« Последнее редактирование: 15 Сентября 2007 14:27:10 от EugeneK »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
здрасте, ещё раз!!!
а я слышал что-то типа 했니까 - есть такая форма, просьба поясните!
мне понятно - 하니까 и 핬으니까, - может это 했다고 하니까?!

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Ну <만이 아프시냐고?> тоже про себя как-то не очень. Скорее всего, переводя речь в косвенную мама отбросила бы по ходу все <-시->, относящиеся к ней лично, разве не так?
Да, вы правы. Конечно, мать не переспросила бы о себе 아프시냐고.
Я потирал лишнее, должно быть, случайно подвернулось под горячую руку. :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
здрасте, ещё раз!!!
а я слышал что-то типа 했니까 - есть такая форма, просьба поясните!
мне понятно - 하니까 и 핬으니까, - может это 했다고 하니까?!
Я слышал что-то подобное, но, должно быть, в разговорной, невнятной речи. Иначе бы обратил внимание. :)
Во всяком случае, в нормальной речи и, тем более, "стандартном" языке такой формы нет. Разговорный или диалектный вариант 했으니까?
Спросите у своих учителей.

Оффлайн VLADISLAVTEN

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
Хотелось бы ещё раз уточнить для себя относительно употребления косвенной и прямой речей в корейском языке.
насколько я знаю по грамматическим правилам:
пример:

1. Я говорю: "Я иду!" -  나는(내가) 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)  прямая речь. (передаёт как есть, сохраняя так, как и выразился, требуя 라고)
Я говорю, что иду. - 나는(내가) 간다고 합니다 (해요, 한다) косвенная речь. (переводит только в понятие книжной речи, то есть 간다(хоть и в прямой речи сказано 가요 или 갑니다) > нужен только 고 )
2. мы говорим: "Мы идем!" тоже самое (только вместо нанын > уринын)
мы говорим, что идем. -тоже самое.
3. ты говоришь: "Я иду!" - тоже самое. (только не нанын, а нонын)
ты говоришь, что идёшь - то же самое.
4. вот теперь вариант с вы >  это вы гонорифическое в множественном и единственном числах в русском языке и неуважительное во множественном числе (аналогом в корейском являются: вы – 당신(не очень подходящий на самом деле для выражения «вы») для единственного числа, и 여러분 для множест.ч. в гонорифике, и 너희들 во мн.ч. без гонорифики)
вы говорите: "Я приду!" - 당신은 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете. - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 여러분이 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете.- 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 너희들은 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
вы говорите, что придете  간다고 합니다(해요, 한다)
5. он, она, они без гонорифики > 그, 그녀, 그들, 그녀들이
он(а), (и) говорит(ят): "я приду(мы придем)." - 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다) 
он(а), (они) говорит(ят), что придет(ут) - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
с гонорификой: 그분, 그분들
갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)

успеем заметить, что в передаче прямой то, или косвенной речи тот кто собственно и выражается не может себя выразить с помощью гонорифической частицы –시, а вот как раз таки в том факте, кто высказывается,то есть 말하다 или 말씀하시다 или просто 하시다, имеет значение, кто выражается, то есть тут все зависит, на мой взгляд, кто выражается, сам автор слов или кто то передает его слова:
я говорю, что (я) приду.
Я говорю, что ты придешь.
Я говорю, что он придет
То есть когда сын говорил матери «아프다고» -«болит, говоришь?» написано правильно на мой взгляд,так как это значит: (вы) говорите, что (у вас) болит (живот). – (엄마가) (나는) 아프다고 (말)하세요?, то есть соблюдение уважения только в 말하세요, так как насамом деле говорит мать, а сын переспрашивает, что, мол, вы так говорите. 아프다고 значит мать про себя.
То есть сын просто вторит словам матери то есть по-русски: «болит, - говоришь?»
Уважение в апхыда появится только в случае того если сын сам задаст вопрос, но это уже другая форма, - 아프시냐고
И мать соответственно отвечает: 아프다고 то есть
예, (내가) (나는) 아프다고 (해) – (да, я) говорю, что (у меня живот) болит.
Когда сын отвечал отцу: 아프다세요, он хотел сказать, что
Да, мама говорит, что у нее живот болит.
(엄마가) (나는) 아프다고 (말) 하세요, то есть 아프다고하세요> 아프다세요

и когда мать говорила 많이 아프시냐고 (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
она переспрашивает сына, типа: ты спрашиваешь: " Сильно ли болит?", то есть (네가) (엄마는) 많이 아프시냐고 (물어)?
И 아프시대요 грамматически больше похоже на (если исходить из того, что это значит 아프시다고 해요) то, что «некто, в данном случае он, говорит, что у нее болит живот», то есть говоря о четвертом лице мы говорит, что кто то в третьем лице говорит не о себе, а о ком то другом в том же грамматическом третьем лице, но стилистически, - четвертом. То есть:
Это значит на пример: она говорит, что он не придет. – здесь мы видим, что она (третье лицо) и он -третье лицо, но она же не о себе, а о ком то уже как бы в четвертом лице (моя придуманная номенклатура) для понимания корейского. То есть хочу сказать, что «대요, 래요  и т.д.и т.п.» для тех, кто говорит от третьего лица. А для первого и второго лица этого не нужно: ведь достаточно просто сказать 간다 или 가느냐 и т.д.
может быть тогда все ясно, но я не уверен до конца, так что поправьте если что не так.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
ПРИВЕТ, ФОРУМЧАНЕ!!!
КАК ДЕЛА!!!
ВОТ ВОПРОС: Я СЛЫШАЛ, ЧТО ГОВОРЯТ 거의다 했어, ИМЕЯ ВВИДУ "ПОЧТИ СДЕЛАЛ"
А ПОЧЕМУ НЕ ПРОСТО 거의, КАКОЙ СМЫСЛ ВНОСИТ ЧАСТИЦА -다 В ЭТОМ СЛУЧАЕ.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Хотелось бы ещё раз уточнить для себя относительно употребления косвенной и прямой речей в корейском языке.
насколько я знаю по грамматическим правилам:
пример:

1. Я говорю: "Я иду!" -  나는(내가) 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)  прямая речь. (передаёт как есть, сохраняя так, как и выразился, требуя 라고)
Я говорю, что иду. - 나는(내가) 간다고 합니다 (해요, 한다) косвенная речь. (переводит только в понятие книжной речи, то есть 간다(хоть и в прямой речи сказано 가요 или 갑니다) > нужен только 고 )
2. мы говорим: "Мы идем!" тоже самое (только вместо нанын > уринын)
мы говорим, что идем. -тоже самое.
3. ты говоришь: "Я иду!" - тоже самое. (только не нанын, а нонын)
ты говоришь, что идёшь - то же самое.
4. вот теперь вариант с вы >  это вы гонорифическое в множественном и единственном числах в русском языке и неуважительное во множественном числе (аналогом в корейском являются: вы – 당신(не очень подходящий на самом деле для выражения «вы») для единственного числа, и 여러분 для множест.ч. в гонорифике, и 너희들 во мн.ч. без гонорифики)
вы говорите: "Я приду!" - 당신은 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете. - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 여러분이 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете.- 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 너희들은 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
вы говорите, что придете  간다고 합니다(해요, 한다)
5. он, она, они без гонорифики > 그, 그녀, 그들, 그녀들이
он(а), (и) говорит(ят): "я приду(мы придем)." - 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다) 
он(а), (они) говорит(ят), что придет(ут) - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
с гонорификой: 그분, 그분들
갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)

успеем заметить, что в передаче прямой то, или косвенной речи тот кто собственно и выражается не может себя выразить с помощью гонорифической частицы –시, а вот как раз таки в том факте, кто высказывается,то есть 말하다 или 말씀하시다 или просто 하시다, имеет значение, кто выражается, то есть тут все зависит, на мой взгляд, кто выражается, сам автор слов или кто то передает его слова:
я говорю, что (я) приду.
Я говорю, что ты придешь.
Я говорю, что он придет
То есть когда сын говорил матери «아프다고» -«болит, говоришь?» написано правильно на мой взгляд,так как это значит: (вы) говорите, что (у вас) болит (живот). – (엄마가) (나는) 아프다고 (말)하세요?, то есть соблюдение уважения только в 말하세요, так как насамом деле говорит мать, а сын переспрашивает, что, мол, вы так говорите. 아프다고 значит мать про себя.
То есть сын просто вторит словам матери то есть по-русски: «болит, - говоришь?»
Уважение в апхыда появится только в случае того если сын сам задаст вопрос, но это уже другая форма, - 아프시냐고
И мать соответственно отвечает: 아프다고 то есть
예, (내가) (나는) 아프다고 (해) – (да, я) говорю, что (у меня живот) болит.
Когда сын отвечал отцу: 아프다세요, он хотел сказать, что
Да, мама говорит, что у нее живот болит.
(엄마가) (나는) 아프다고 (말) 하세요, то есть 아프다고하세요> 아프다세요

и когда мать говорила 많이 아프시냐고 (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
она переспрашивает сына, типа: ты спрашиваешь: " Сильно ли болит?", то есть (네가) (엄마는) 많이 아프시냐고 (물어)?
И 아프시대요 грамматически больше похоже на (если исходить из того, что это значит 아프시다고 해요) то, что «некто, в данном случае он, говорит, что у нее болит живот», то есть говоря о четвертом лице мы говорит, что кто то в третьем лице говорит не о себе, а о ком то другом в том же грамматическом третьем лице, но стилистически, - четвертом. То есть:
Это значит на пример: она говорит, что он не придет. – здесь мы видим, что она (третье лицо) и он -третье лицо, но она же не о себе, а о ком то уже как бы в четвертом лице (моя придуманная номенклатура) для понимания корейского. То есть хочу сказать, что «대요, 래요  и т.д.и т.п.» для тех, кто говорит от третьего лица. А для первого и второго лица этого не нужно: ведь достаточно просто сказать 간다 или 가느냐 и т.д.
может быть тогда все ясно, но я не уверен до конца, так что поправьте если что не так.

ИНТЕРЕСНО, А ГДЕ ВСЕ ЭТО ВЫ ПРОЧЛИ!?
А ТАК ВПОЛНЕ ЛОГИЧНО!!!
МОЖЕТ КТО ЕЩЕ КАК ДУМАЕТ?!
ИНТЕРЕСНО НЕПОНЯТНЫЙ НА ПЕРВЫЙ ВЗГЛЯД КОРЕЙСКИЙ, НО ВПОЛНЕ ЛОГИЧНО ГРАММАТИЧЕСКИ ИСПОЛЬЗУЕМЫЙ ЯЗЫК, ОКАЗЫВАЕТСЯ!!! :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Несколько грамматик, в том числе последний очерк Ю.Н.Мазура, а также учебники, можно скачать на http://www.arsasiatica.com/. Грамматики Мазура и Рамстедта, прочие материалы по корейскому языку есть на http://altaica.ru/.
ИЗВИНИТЕ, Я НАШЕЛ ЧТО-ТО НО НЕ ВСЕ!!!
НЕ МОГЛИ БЫ ПРИВЕСТИ КАКИЕ НИБУДЬ ОПРЕДЕЛЕННЫЕ ВЫДЕРЖКИ ОТТУДОВА ПО ЭТОЙ ТЕМАТИКЕ.

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
ПРИВЕТ, ФОРУМЧАНЕ!!!
КАК ДЕЛА!!!
ВОТ ВОПРОС: Я СЛЫШАЛ, ЧТО ГОВОРЯТ 거의다 했어, ИМЕЯ ВВИДУ "ПОЧТИ СДЕЛАЛ"
А ПОЧЕМУ НЕ ПРОСТО 거의, КАКОЙ СМЫСЛ ВНОСИТ ЧАСТИЦА -다 В ЭТОМ СЛУЧАЕ.

Натурально, "почти ВСЁ сделал". Пишется раздельно <거의 다 했어>. <다> - это не частица, в данном случае - наречие, иногда - существительное (<이게 다냐?>, <고집만이 다가 아니다>).

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
здрасте, ещё раз!!!
а я слышал что-то типа 했니까 - есть такая форма, просьба поясните!
мне понятно - 하니까 и 핬으니까, - может это 했다고 하니까?!

했니까, в письменной речи, по крайней мере, - это сокращение от 했으니까. (Как 근데(그런데), 글고(그리고), 하께(할게) и прочие еще более экстравагантные сокращения).
했다고 하니까 несомненно будет стягиваться в 했다니까.
핬으니까 - по-моему, нонсенс.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Натурально, "почти ВСЁ сделал". Пишется раздельно <거의 다 했어>. <다> - это не частица, в данном случае - наречие, иногда - существительное (<이게 다냐?>, <고집만이 다가 아니다>).

спасибо, теперь понятно.
а как переводится то что вы написали
мне кажется: 1. и это все? 2. упрямство это еще не все, (что у него есть в характере)
или неправильно перевел?
поправьте если чё!!!

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Натурально, "почти ВСЁ сделал". Пишется раздельно <거의 다 했어>. <다> - это не частица, в данном случае - наречие, иногда - существительное (<이게 다냐?>, <고집만이 다가 아니다>).

спасибо, теперь понятно.
а как переводится то что вы написали
мне кажется: 1. и это все? 2. упрямство это еще не все, (что у него есть в характере)
или неправильно перевел?
поправьте если чё!!!
2. Упрямство - это еще не все, "на одном упрямстве не выедешь" (подразумевается, что нужно еще что-то: талант, знания, знакомства и т.д.).

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
мы знаем, что все глаголы делятся на дескриптивные глаголы и глаголы активные.
вопрос вот в чем: как по подобию русских форм типа:
давайте кушать, давайте пойдем, давайте станем большими (не возраст), давайте станем красивыми
с активными глаголами ясно: 먹자, 먹읍시다 / 가자, 갑시다 или по-анг: let's eat, let's go
а как быть с дескриптивными ( в большинстве случаев аналоги русских прилагательных)???
не скажешь же 크자, 큽시다/ 아름답자, 아름다웁시다  по-анг можно: let's be( get, become) big, let us be beautiful( pretty и т.д.)
как быть???
по-корейски как быть

Оффлайн kpectsam

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 1
Мне кажется, в данном случае следует использовать что-то вроде:
(아/어/여)지+도록+합시다(하자)

커지도록 하자.
예뻐지도록 하자.

 
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

Оффлайн JJ в Разливе!

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2809
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
    • Just relax!
Мне тоже очень часто приходится встречаться с такого рода стяжением:
하자고 해요 - 재요
здесь я что-то этой формы не видел.

лучше поговорить о том, как научить студентов распознавать где в стяженной косвенной речи ставить уважительную частичку 시/гонорифический глагол (если таковой имеется)?

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
НАПИШИТЕ, ПОЖАЛУЙСТА, ПОБОЛЬШЕ ОБ ЭТОМ ВИДЕ СТЯЖЕНИЙ!!!