Признаком того, что это 형용사, а не 동사 , является отсутствие повелительной или пригласительной формы, переходности/непереходности, невозможность образовать страдательный залог прибавлением суффикса. Как различить, зная перевод на русский, Вы знаете. Короче, хотя бы один язык нужно знать. 있다 , например, в зависимости от контекста, может быть и тем и другим.
Кажется, все, или почти все, замечательно верно, но... для учебника. Попробуйте снова стать начинающим учеником и ничего не зная в корейском языке, да и русскую с английской грамматики изрядно подзабыв, сообразить, можно образовать от этого слова повелительную форму или нет, образовать страдательный залог прибавлением суффикса или нет(кстати, как это?).
Некоторые глагольные слова (их еще предикативами называют), действительно, могут вести себя по-разному, например, присоединять окончания по глагольному или прилагательному образцу. Например, мы слышим: 그런 (окончание прич. наст. вр. ㄴ/은) 사람 "такой человек), и по аналогии помещаем его в группу, где уже расположилось 좋은 (тоже окончание ㄴ/은) 사람 "хороший человек", и противопоставляем другой группе, куда вошло, например, 읽는 (окончание прич. наст. вр. 는) 책 "книга, которую [я] читаю".
Таким образом, мы начинаем думать, что 그렇다 "такой" - прилагательное. И по-русски слова "такой" (хороший, плохой, зеленый, вредный) тоже вроде бы совсем не такие, как "читать" и т.п.
Однако вдруг мы слышим от нашего корейского знакомого в ответ на наше "ну, что, покупать мне это, нет?" 예, 그러십시오 "ладно" ("поступайте таким образом", "таковствуйте"). Сомнений нет, это то же самое слово 그렇다 (그렇다 < 그러하다>그러하십시오>그러십시오).
Таким образом, получается, что слово одновременно ведет себя и как прилагательное (присоединяет окончания причастий на прилагательный манер) "такой", "быть таким", и как глагол (образует повелительную форму) "вести себя таким образом", "таковствовать".
Как кажется, проще думать, что это два отдельных слова (глагол и прилагательное) с раздельными парадигмами. Но так в грамматике (например, в функциональной), а в реальной жизни ни одному корейцу не приходит в голову ломать голову, что же это такое, глагол или прилагательное, и можно ли образовать повелительную форму. Если бы ломали, все бы замолчали
.
Что до 있다, то, я думаю, произошла некоторая путаница.
А вот что интересного в этом глаголе, так это то, что можно встретить его разнообразные формы, притом вежливые, в двух вариантах: один, образованный от 계시다 (о котором все уши пропели в учебниках), второй - от 있다 с помощью "вежливого суффикса" -시-.
Например,
선생님 오고 계세요 "[Атас, ребята!
Шутка - В.А.]Учитель идет" и
선생님 돈 있으세요? "У Вас есть деньги?".
Ни у кого нет предположений, почему две вежливые формы от 있다 и чем они отличаются друг от друга?
В.А.