...не посоветует ли кто-нибудь юриста, имеющего практический опыт работы с экспатовскими контрактами.
Задачи:
1. Понять какие моменты можно потребовать включить в компенсационный пакет
2. Понять как моменты, которые я хочу выторговать, будут работать к терминах китайского трудового законодательст
ва
3. Поручить им представлять меня (чтобы не осложнять свои отношения)
...
Тратиться на юриста, думаю, смысла мало. Это обычный трудовой договор, точно такой же, как и с китайцам и заключаются. Тексты нынче, как правило, стандартные и их можно скачать с сайта управления по труду по месту регистрации компании. Более того, обычно управление по труду не очень любит изменения в этом тексте. Обязательно на китайском языке! Мы когда-то делали и двуязычный - один язык слева, другой справа. Но Вам хватит и просто перевода, ведь перевод для Вас лично. Для оформления рабочей визы, рабочего ВНЖ и страховок кадровику всё равно понадобится официальный трудовой договор на китайском языке и не нужен перевод.
Юридическая база: "Закон КНР о труде" и "Закон КНР о трудовых договорах". Оригиналы здесь:
http://www.gov.cn/banshi/2005-05/25/content_905.htmhttp://www.gov.cn/flfg/2007-06/29/content_669394.htm Переводы здесь:
http://chinalawinfo.ru/social_law/law_labourhttp://pavel.bazhanov.pro/translations/chinalabourlaw/labour_contract_law/ Хотя, по особо важным пунктам всё-таки смотрите оригинальный текст на китайском!
Основные моменты при обсуждении вакансии:
1. внимательно изучить и оговорить "должностную инструкцию" (кит. 岗位职责, 工作职责 или как-то так). Если таковой нет, то проговорить всё на словах ещё раз, не взирая на e-mail, которые были раньше.
2. 工资. Гунцзы (Ставка). Та самая, которая будет записана в договоре. На руки, естественно получится сумма поменьше, потому что из неё вычтут страховки и подоходный налог физических лиц (保险、个人所得税).
3. 工作时间, или ещё называют 劳动时间. Рабочее время. Согласно закону, может быть пятидневка по 8 часов, может быть ненормированный рабочий день, может быть ещё что-то - третье не помню, посмотрите закон. Если день ненормированный, то предприятие должно какое-то разрешение в управлении по труду на это получить.
4. 五险一金. Пять страховок и фонд жилищных накоплений. От фонда по идее Вы можете отвертеться. От страховок вряд ли. Впрочем, медицинская Вам же на пользу - Вам заведут медицинскую карточу (типа банковской карты), которой можно будет расплачиваться в больницах и в аптеках в "установленных случаях". Я считаю, что мед.карта - полезная штука.
5. 个人所得税 Подоходный налог. Он прогрессивный. Чем зарплата больше, тем налог больше.
6. 每年回家. Ежегодный перелёт домой. Это работодатель не обязан, тут уж как договоритесь.
7. 休息日. Дни отдыха. Учтите, что официальный отпуск не когда удобно работнику, а только на Китайский новый год (春节 и который вовсе не тогда, когда белые люди справляют "Новый год") и на День образования КНР (国庆节).
8. 差旅费. Командировочные расходы. Что да как. У крупных компаний есть свой режим (制度) на этот счёт.
9. 加班. Внеурочная работа. Будет ли она оплачиваться - на этом стоит заострить внимание особо!
10. 外国人就业许可证书、工作签证(即Z签证)、外国人居留许可办手续及关的费用. Кто берёт на себя расходы по оформлению лицензии на трудовую деятельность, рабочей визы (т.е. визы типа Z), вида на жительство. Расходы весьма и весьма приличные! Тут же стоит спросить и про продление визы - оно тоже платное.
11. 中午餐. Обед (предоставляется ли)
12. 房租费以及押金. Аренда жилья и залог. Тоже приличная статья расходов! Кроме того, залог может оказаться очень неприятной штукой, а оплата жилья обычно не менее, чем за три месяца вперёд. В некоторых местах сложно договориться на менее, чем 6 месяцев. Если жильё стоит, к примеру, 500 долларов - прикиньте, аванс за 6 месяцев, залог (примерно стоимость месяца), услуги риэлтера 500 и выйдет, что надо будет сразу выложить 4000 зелёных! Если же договора на аренду жилья не будет, то временную прописку не получите, а значит и рабочую визу - тоже.