Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 293584 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #75 : 29 Ноября 2006 02:29:58 »
Хорош!!

Пусть так:
看来你是中国人 :)

Цитировать
生命科学 - наука о жизни Science of life
与技术 и технологиях. (Мне кажется технология — 工艺 а техника--技术)

Цитировать
生物学=Биология(Это 100% точно)

Цитировать
наверно, что 生命科学 включает 生物学??
对.生物学是生命科学一个部分.

Цитировать
Я думаю, что 生命科学 тоже самая 生物学, только пользуется новые техники
不是... 生命科学是新的综合的科学方向? 生物学是它的部分

其实,,,,我是火星人 ;D

::Tiger::

  • Гость
HELP=(
« Ответ #76 : 04 Декабря 2006 01:51:00 »
Помогите плз...
Напишите пожалуйста с помощью иероглифов "Я тебя люблю"...
Это на сувенир роспись...

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: HELP=(
« Ответ #77 : 04 Декабря 2006 02:01:15 »
Я тебя люблю = 我爱你

::Tiger::

  • Гость
Re: HELP=(
« Ответ #78 : 04 Декабря 2006 02:15:35 »
Спасибо большое  :)

Оффлайн Corvus

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Помогите, пожалуйста, перевести!
« Ответ #79 : 04 Декабря 2006 22:34:28 »
Это подпись к рисунку из технического руководства. Само руководство на "китайскои английском", но подписи к рисункам не переведены. Которые были покороче, я сам осилил, а вот эту... Речь идёт о теплоизоляции в приборе под т.н. "реакционным ротором".
保温压条下方不得与检测线相摩擦,以免划坏检测线,必须留有一定宽度保温棉用于保护
Спасибо!

Оффлайн Dylan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
значение иероглифа (?)
« Ответ #80 : 05 Декабря 2006 08:00:23 »
увидел вчера,вот,у одной знакомой сей иероглиф. Любопытно, что он означает?


Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: значение иероглифа (?)
« Ответ #81 : 05 Декабря 2006 15:59:32 »
 
1. принадлежать, подчиняться (кому-л., чему-л.); быть зависимым (от кого-л., чего-л.); подчинённый, зависимый
2.подчинённые, низы; слуга; раб
3.Ли (фамилия)

Рабыня? :)

Оффлайн Dylan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
хм
« Ответ #82 : 05 Декабря 2006 18:29:41 »
хм..чертовски странно. єтот иероглиф у девушки в виде татуировки на животике.
может есть еще какое-либо значние? а то,если задуматься, зачем кто-то делал бы иероглиф с таким значением себе? (кроме как разве что по ошибке)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: значение иероглифа (?)
« Ответ #83 : 05 Декабря 2006 21:48:42 »

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: значение иероглифа (?)
« Ответ #84 : 05 Декабря 2006 21:52:01 »
Каллиграфия имеет один вид называется 隶书


Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: хм
« Ответ #85 : 06 Декабря 2006 00:25:32 »
хм..чертовски странно. єтот иероглиф у девушки в виде татуировки на животике.
Как раз ничего странного. В России последнее время девушкам на животиках и прочем какой только бред не татуируют. Может ей наплели, что он означает "красота" или еще что- нибудь в этом роде ;D ;D ;D
Впрочем, пусть радуется, что его хотя бы нарисовали ей сравнительно правильно- не вверх ногами и не наизнанку. Бывает и такое.
不怕困难不怕死

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Точный перевод на русский 信息管理
« Ответ #86 : 13 Декабря 2006 14:55:14 »
Кто знает точный перевод специальности 信息管理 (дословно: "управление информацией")на русский язык, помогите!

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #87 : 13 Декабря 2006 23:07:28 »
В словарях обычно 成语,成语学。Но как перевести значение слова "фразеология" в европейском понимании этого слова, т.е. - наука об устойчивых словосочетаниях, включающих и чэнъюи, и поговорки, и многое другое?
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2006 03:28:17 от RR »

Оффлайн songmali

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 207
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: Как первести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #88 : 13 Декабря 2006 23:38:25 »
成语学。использовать это слово,каждый раз поясняя,что имеется в виду.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #89 : 14 Декабря 2006 00:02:37 »
Т.е. в китайском языкознании нет такого предмета исследования, как фразеологизм, и дисциплины "фразеология"? Только отдельно изучают чэнъюи, лиюи и др.?
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2006 03:28:32 от RR »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Точный перевод на русский 信息管理
« Ответ #90 : 14 Декабря 2006 02:45:32 »
ну, в россии, например, есть специальность "Автоматизированные системы обработки информации и управления".
но чтобы понять, насколько она совпадает с китайской, надо сравнивать изучаемые предметы

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Точный перевод на русский 信息管理
« Ответ #91 : 14 Декабря 2006 04:44:51 »
ну, в россии, например, есть специальность "Автоматизированные системы обработки информации и управления".
но чтобы понять, насколько она совпадает с китайской, надо сравнивать изучаемые предметы

Да, это 100% согласен.
перевод специальности образования должен совпадать с тем, на который перевести.

 信息管理  это буквально "информационное управление", но что это такое? В РФ есть ли такая специальность?

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Точный перевод на русский 信息管理
« Ответ #92 : 14 Декабря 2006 07:14:24 »
Может быть "информационное управление" это по-нашему "информационные технологии"?

Оффлайн asianna

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 27
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Точный перевод на русский 信息管理
« Ответ #93 : 14 Декабря 2006 08:12:28 »
или "информационный менеджмент"  ???

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Re: Точный перевод на русский 信息管理
« Ответ #94 : 14 Декабря 2006 09:49:56 »
или "информационный менеджмент"  ???

信息管理 — калька с английского Information management. Теперь резонный вопрос, что это такое?

Ответ на него нам поможет найти свободная энциклопедия Wikipedia.org.

Информационный менеджмент — это такой тип управления информацией, который позволяет всем источникам и операторам информации получить адекватный доступ к этой информации в рамках общего поля.

Обычно под информационным менеджментом понимают процесс управления коммуникациями между командами по созданию программного обеспечения. Но на сегодняшний день уместно и уже даже обыденно говорить об информационном менеджменте практически во всех отрасслях экономики и коммерции.

Не рекомендую отождествлять термин "informational managment" с существующими на сегодняшний день специальностями типа "Автоматизированные системы обработки информации и управления", посокольку на последней учат вообще другим вещам.
« Последнее редактирование: 14 Декабря 2006 09:51:44 от Tuman »
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #95 : 14 Декабря 2006 20:14:43 »
成语,俗语,惯用语。
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Пурпурный ниндзя

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 192
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #96 : 14 Декабря 2006 20:42:09 »
Т.е. в китайском языкознании нет такого предмета исследования, как фразеологизм, и дисциплины "фразеология"? Только отдельно изучают чэнъюи, лиюи и др.?
Это оно и есть.
пурпурный ниндзя is watching you.....

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #97 : 14 Декабря 2006 22:48:00 »
В словарях обычно 成语,成语学。Но как перевести значение слова "фразеология" в европейском понимании этого слова, т.е. - наука об устойчивых словосочетаниях, включающих и чэнъюи, и поговорки, и многое другое?

Корнилов О.А., Жемчужины китайской фразеологии.
Год издания: 2005
ISBN: 5-88711-220-4
Количество страниц: 336
Книга посвящена фразеологии китайского языка. Пословицы и поговорки народа - это прочеканенные, пройденные резцом времени и отлитые в изящные формулы вершины человеческой мудрости. Автор поставил своей задачей донести до самого широкого круга читателей неповторимую прелесть китайского мировосприятия, позволить им заглянуть в «дом бытия духа» китайского народа. Отобранные из необозримого пословичного фонда фразеологизмы действительно являются жемчужинами.
Основанная на анализе многочисленных источников и личном опыте погружения в неповторимый мир китайского языка, книга предлагает читателю взглянуть на пословицы с разных точек зрения: как появилось то или иное выражение? Каков его истинный смысл? Какие образные средства использованы для выражения этого смысла?
Сопроводительные статьи и обширные лингвокультурологические комментарии содержат информацию, позволяющую не только лучше узнать историю и культуру Китая, но и почувствовать своеобразие китайского менталитета.
Книга адресована всем интересующимся культурой Китая и в целом историей человеческой мысли.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #98 : 15 Декабря 2006 01:55:16 »
Так и не получил ответа: есть ли в китайском языке общее слово для обозначения фразеологизмов. Понятно, что можно отдельно назвать различные виды фразеологизмов: чэнъюй, лиюй, суюй, яньюй, гуаньюнъюй... Вопрос был в общем наименовании, как мы говорим в русском или английском. Как сказать, например, по-китайски такую фразу: "Фразеология - раздел языкознания, изучает фразеологизмы, т.е. устойчивые словосочетания, такие, как пословицы, поговорки, и др."?

Оффлайн Привет

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 212
  • Карма: 23
Re: Как перевести "фразеология", "фразеологизм"?
« Ответ #99 : 15 Декабря 2006 02:04:18 »
принятый в китайском языкознании термин, включающий все виды устойчивых словосочетаний -
固定詞組
« Последнее редактирование: 15 Декабря 2006 02:11:49 от Привет »
終然永思