Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]  (Прочитано 293065 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн kitaez

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #25 : 15 Ноября 2006 03:19:15 »
может быть по смыслу как  “年年有余” 
joe

Оффлайн SARDINKA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]
« Ответ #26 : 16 Ноября 2006 19:45:36 »
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #28 : 18 Ноября 2006 01:58:20 »
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #29 : 18 Ноября 2006 02:17:34 »
А что это значит? Я то - японист ;D Для меня это дословно "год за годом есть ?????"

Вы не поняли потому что упрощенный иероглиф.
年年有餘 - Достаток каждый год.

Стих дословно действительно невозможно перевести. Пожелание достатка и счастья, основанное на омонимичности слов "рыба" (魚 yú) и "достаток, излишек" (餘 yú).

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #30 : 18 Ноября 2006 09:07:26 »
можно попробовать перевести как "улова вам в году этом". или, хотя и по-японски "достатка без остатка! да пусть удача будет ваша".

D_Front

  • Гость
Хотите прославиться... приглашаем к участию в проекте сообщника:
1) знающего китайский язык
2)обладающего чувством юмора
3)любящего мультики и музыку.

Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский. Мы делаем смешной мультик на свою смешную песенку - как бы мульт клип. Песенка связана с Китаем, прикольная, но ничего плохого про китайцев там нет - наооборот... По задумке внутри мультика будут титры с переводом песни на китайском - для китайских пользователей интернет. Наш прошлый мультик посмотрели более 1000 000 по всему миру. В релизе будет указано ваше имя. Для подробного описания жду предложений на мыло [email protected]

Оффлайн Dirk Diggler

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1245
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
  • Skype: dirk___diggler
вам надо бы обратиться на форум в моей подписи. Там вам помогут. Вам для этой цели ведь китаец нужен, по-хорошему.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Надо перевести простенький текст песни с русского на китайский.

Перевести- то не проблема, и с юмором нормально, только песни трудно переводить- надо же, чтобы на мелодию легло. Вы текст песенки дайте, а то сложно сказать, смогу или нет.
不怕困难不怕死

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской

Оффлайн Kreedka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #35 : 20 Ноября 2006 12:36:37 »
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
... Ты не сможешь забыть этот ветреный край,
И не сможешь уйти, если хочешь вернуться.
Ты уснешь и увидишь все тот же Китай.
Чтобы снова уйти, чтобы там же проснуться.

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #36 : 20 Ноября 2006 18:17:14 »
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)

Вам на каком языке надо правильно написать? На китайском крупье только вот так описательно:

赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人

Оффлайн Kreedka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #37 : 20 Ноября 2006 18:23:01 »
赌场的总管理人; 赌场里收付赌钱的人

На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?
... Ты не сможешь забыть этот ветреный край,
И не сможешь уйти, если хочешь вернуться.
Ты уснешь и увидишь все тот же Китай.
Чтобы снова уйти, чтобы там же проснуться.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #38 : 20 Ноября 2006 21:50:43 »
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)
赌场庄家

Оффлайн Валерия

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #39 : 20 Ноября 2006 22:04:16 »
赌台管理员

Оффлайн x-laopo

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1075
  • Карма: 12
  • Пол: Женский
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #40 : 20 Ноября 2006 22:37:13 »
На китайском... Вот я и думаю, *крупье* писать именно так, или можно как-то сокращенно?

а какой именно крупье нужен? по разным видам игр - разные названия...  :)

Оффлайн cancel

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
    • Все об АВСТРАЛИИ
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #41 : 21 Ноября 2006 03:16:35 »
Спасибо большое :)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #42 : 23 Ноября 2006 13:54:06 »
Народ, помогите перевести текст на картинке хотя бы примерно, а то мне подарили сервиз и насколько я понимаю это китайский. Спасибо заранее.

<a href="http://foto.rambler.ru/users/1215cherry/_photos/photo2japanese/">
<img src="http://foto.rambler.ru/public/1/2/1215cherry/_photos/photo2japanese/photo2japanese-prev.jpg" width="77" height="100" border="0">
</a>

текст на к.я.
鱼乐
鱼者余也
取其吉祥之音也
己卯淳秋  吴大仁

интерес рыбы
рыба--остаток(по читенмю одинаково)
счастливый знак(так же по читению)
осень года 6-королька У дажень(подпись)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Помогите перевести pls
« Ответ #43 : 23 Ноября 2006 14:01:52 »
А кто-нибудь может подсказать как правильно будет написать фразу *Работать крупье в казино?* У меня затруднение вызвало слово *крупье* =)

крупье наверно 荷官(庄荷)


Оффлайн SARDINKA

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Спасибо:)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh

они сравнивают глаза с морем

Что это такое????

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #46 : 23 Ноября 2006 14:20:43 »
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???

Биология и ее техника

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #47 : 23 Ноября 2006 16:22:32 »
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Все правильно, так и будет- науки о жизни.  Мне такое попадалось в переводах. Это комплекс наук, насколько я понял. Несколько нелепо звучит по- русски, но по другому- никак.

Ни в коем случае не биология! Биология- это 生物学
不怕困难不怕死

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 生命科学与技术 - что это за специальность?
« Ответ #48 : 23 Ноября 2006 20:23:38 »
Кто знает, как правильно по-русски она называется. Но не "техника жизни "же и не "наука о жизни" help!!!!! ???
Так и будет - НАУКИ О ЖИЗНИ И ТЕХНОЛОГИИ
Видимо весьма общая дисциплина
науки о жизни и соответствующие технологии
http://polusharie.com/index.php/topic,57287.msg353714/topicseen.html#msg353714

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Что для китайцев означает "море" и как они используют это понятие для сравнения. Вот, например, они сравнивают глаза с морем, а что еще? Какие исторические и культурологические аспекты связаны с понятием "море"? Где можно найти материалы на эту тему? Где-нибудь в сети есть сайт китайских 比喻? Huh
в сочетаниях 人海,辞海 - как и в русском, "много": "море людей", "море слов"